Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (01): 59-64.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.01.010
• Articles • Previous Articles Next Articles
LI Tao, XU Fang
Online:
2015-01-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
LI Tao, XU Fang. New Developments in Studies on Chinese Translations of Shakespeare’s Plays[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(01): 59-64.
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In Baker, M. G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 233-250. Bassnett, S & A. Lefevere. 2001. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Malmkjaer, K. 1992. Review: Translation and Relevance: Cognition and Context by E. A Gutt [J]. Mind and Language (3): 298-309. Tirkkonen-Condit. 1992. Theoretical Account of Translation [M]. Oxford: Oxford University Press. Vermeer, Hans J. 1989. Skopos and commission in translational action [A]. In A. Chesterman (ed.). Readings in Translation Theory [C]. Helsinki: Finn Lectura. 173-187. Verschueren, J. 1999. Understanding Pragmatics [M]. London & New York: Arnold. 安凌.2012.文明戏时期莎士比亚戏剧的改译及演出[J].外语与外语教学(3):77-80. 查明建.2005.译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关"译介学"的论述[J].中国比较文学(1):45-67. 陈冬春.2011.操纵论视域下朱生豪莎译研究——以《威尼斯商人》为例[D].杭州:浙江财经学院. 方平.2000.新莎士比亚全集·附录(Ⅻ)[Z].石家庄:河北教育出版社. 高亚欧.2011.基于语料库的译者风格研究——以《哈姆雷特》中译本为例[D].曲阜:曲阜师范大学. 洪忠煌.2009.中国话剧主流未受莎士比亚影响的原因[EB/OL].[2009-03-31].http://www.chinawriter.com.cn/bk/2009-03-31/35343.html. 胡开宝.2009.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊(1):111-15. 胡开宝.2011.语料库翻译学[M].上海:上海交通大学出版社. 胡开宝、朱一凡.2008.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文中显化现象及其动因研究[J].外语研究(2):72-80. 胡开宝、邹颂兵.2009.莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用[J].外语研究(5):64-71. 蓝仁哲.2003.莎剧的翻译:从散文体到诗体译本——兼评方平主编《新莎士比亚全集》[J].中国翻译(3):42-46. 李虹.2005.动态顺应与《李尔王》的翻译[D].湘潭:湘潭大学. 李鸿蕊.2011.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中语气词“吧”的应用研究[J].当代外语研究(1):24-27. 李涛、徐芳.2013.莎士比亚戏剧汉译译者研究综观[J].山东外语教学(6):100-105. 李伟昉.2011.接受与流变:莎士比亚在近现代中国[J].中国社会科学(5):150-166. 李伟民.1993.文学向文化的转移——论莎士比亚作品的传播方式与历史[J].玉溪师专学报(6):64-77. 李伟民.2009.论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系[J].华南农业大学学报(社会科学版)(1):91-96. 梁实秋.1966.关于莎士比亚的翻译[A].梁实秋.莎士比亚诞辰四百周年纪念集[C].台北:国立编译馆. 刘慧丹.2010.基于语料库的莎士比亚戏剧中话语标记“Well”的汉译研究[D].上海:上海交通大学. 刘慧丹、胡开宝.2014.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例[J].外语教学(2):94-98. 刘翼斌.2011.概念隐喻翻译的认知分析[D].上海:上海外国语大学. 刘映希.2012.关联理论视角下《哈姆雷特》译本比较研究[D].桂林:广西师范大学. 刘云雁.2011.朱生豪莎剧翻译——影响与比较研究[D].杭州:浙江大学. 毛鹏飞.2010.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中Lord人际意义显化研究[D].上海:上海交通大学. 孟令子.2011.基于语料库的莎剧汉译本中“被”字句研究[D].上海:上海交通大学. 任晓霏、朱建定、冯庆华.2011.戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究[J].外语与外语教学(4):57-60. 唐丽.2010.莎士比亚对废名的影响研究[D].桂林:广西师范大学. 王心洁、王琼.2006.中国莎学译道之流变[J].学术研究(6):141-144. 奚永吉.2007.莎士比亚翻译比较美学[M].上海:上海外语教育出版社. 徐群晖.2011.论中国现代戏剧的“莎士比亚化”[J].中国现代文学研究丛刊(8):115-121. 许由太.2010.操纵理论视角下的《罗密欧与朱丽叶》翻译比较研究——以朱生豪与方平译本为例[D].长沙:中南大学. 叶庄新.2007.跨越文化的戏剧旅程[D].福州:福建师范大学. 张薇.2010.王元化对莎士比亚的接受轨迹[J].中国比较文学(2):66-74. 张秀凤.2012.从目的论看莎剧《温莎的风流娘儿们》中习语的汉译[D].桂林:广西师范大学. 郑成利.2009.翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究[D].武汉:华中师范大学. 朱曼.2012.《李尔王》三个中译本比较研究[D].武汉:华中师范大学. 朱一凡.2011.翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)[M].北京:外语教学与研究出版社. 邹颂兵.2008.基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究[D].上海:上海交通大学. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||