PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110.
Brewitt-Taylor, C. H.(trans.). 1925. Romance of the Three Kingdoms (Vol.1)[M].Shanghai: Kelly & Walsh. Hegel, R. E. 1984. The Panda Books translation series [J].Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) (6): 179-182. Hsia, C.T. 1988.Classical Chinese literature: Its reception today as a product of traditional culture [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR)(10): 133-153. McKillop, B. 1984. Book review [J]. The China Quarterly (6): 381-382. Qian, D. & E. S-P. Almberg. 2001. Interview with Yang Xianyi [J]. Translation Review (2): 17-25. Roberts. M.(trans). 1991. Three Kingdoms:A Historical Novel (Vol.1)[M]. Berkeley: University of California Press. Yang,H.Y. & G. Yang. 1962a. The battle of the red cliff [J]. Chinese Literature (1): 40-90. Yang,H.Y. & G. Yang. 1962b. The battle of the red cliff [J]. Chinese Literature (2): 21-61. Yang,X.Y. & G. Yang. 1981. Excerpts from Three Classical Chinese Novels [M]. Beijing: Chinese Literature. 阿卞.1995.读者对《中国文学》的反应[J]. 对外大传播(5): 50. 邓联健.2015.传教士英译《檄谕英吉利国王书》及其假捏本史实钩沉[J].外语教学与研究(3):458-469. 罗贯中.1985.三国演义(第一卷)[M].北京:人民文学出版社. 唐家龙.1995.《熊猫丛书》走向世界[J].对外传播(1):11-13. 王丽娜.1982.《三国演义》在国外[J].文献(12): 44-66. 王丽娜、杜维沫.2006.《三国演义》的外文译文[J].明清小说研究(4): 70-85. 王佐良.1989.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社. 文军、李培甲. 2011. 国内《三国演义》英译研究:评述与建议[J].北京第二外国语学院学报(8): 25-30. 杨宪益、戴乃迭(译).1999.红楼梦(大中华文库)[M]. 北京: 外文出版社. 张亦文(译).1972. 三国志演义(Romance of the Three Kingdoms)[M]. 香港: 大同印务公司. 张亦文(译).1985. 三国志演义(中英对照)[M]. 北京:中国友谊出版公司. 郑烨. 2013. 国家机构赞助下中国文学的对外译介——以英文版《中国文学》(1951-2000)为个案[D]. 上海外国语大学.