Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (4): 66-70.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.010
• Articles • Previous Articles Next Articles
CHEN Kefang
Published:
2020-07-25
CLC Number:
CHEN Kefang. Translation of Hongloumeng: Purpose and Strategy of Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(4): 66-70.
Cao, Xueqin. 1978. The Story of the Stone (D. Hawkes & J. Minford trans.) [M]. London: Penguin. Even-Zohar, Itamar. 1978. Forward [A]. In B. Hrushovski & I. Even-Zohar (eds.). Papers in Historical Poetics [C]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. 7-8. Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Vermeer, Hans J. 2000. Skopos and commission in translation action [A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader [C]. London: Routledge. 高方、许钧.2011.中国文学如何真正走出去?[N].文汇报(01-14):12. 霍克思.2000.《红楼梦》英译笔记[M].香港:香港岭南大学文学与翻译研究中心. 江帆.2014.他乡的石头记——《红楼梦》百年英译史研究[M].天津:南开大学出版社. 李杰.2008.“归化”,“背叛”和“送去主义”[D].上海外国语大学. 李雪涛.2014.与顾彬对谈翻译与汉学研究[J].中国翻译(2):52-60. 裴钰.2008.莎士比亚眼里的林黛玉[M].北京:北京航空航天大学出版社. 辛红娟、宋子燕.2012.从目的论看《红楼梦》中俗语的文化意象英译[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版)(6):146-50. 王宁.2014.翻译与跨文化阐释[J].中国翻译(2):5-13. 文军.2012.论《中国文学典籍英译词典》的编纂[J].外语教学(6):88-92. 乐黛云.1994.文化差异与文化误读[J].中国文化研究(6):17-19. 张曼.2006.杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现[J].四川外语学院学报(4):109-13. 张敬、张映先.2011.霍克斯在《红楼梦》翻译中对文化的操纵与构建[J].中南林业科技大学学报(3):66-69. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||