Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (4): 66-70.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.010

• Articles • Previous Articles     Next Articles

Translation of Hongloumeng: Purpose and Strategy of Translation

CHEN Kefang   

  • Published:2020-07-25

Abstract: Due to the “information gap” in time/space and language between the original readers and overseas readers, the translator needs to interpret Hongloumeng in a modern manner and to travel through time/space and language, so that overseas readers can be able to learn about and understand China via reading such classic books, so that the Chinese literature and culture can really “go out”. Strictly following the doctrine of being faithful to “classics” will only result in unwelcome and even unreadable translations. Only when the Chinese story is told in a manner that are comfortable and acceptable to the Westerners, with a clear translation purpose, with specific translation strategies like manipulating, rewriting, resisting and mediating, can this classic novel be presented to its readers as not a “giant monster”. Enthusiasm alone is not enough when Chinese literature and culture is going out. Strategies should be highlighted.

CLC Number: