Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (06): 46-49.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.06.009
• Articles • Previous Articles Next Articles
SI Xianzhu, TIAN Guangshan
Online:2015-06-28
Published:2020-07-25
CLC Number:
SI Xianzhu, TIAN Guangshan. Creative Treason in Translation of English Film Titles: A Case Study of English Films Introduced into China in 2014[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(06): 46-49.
| Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 董明.2003.文学翻译中的创造性叛逆[J].外语与外语教学(8):46-49. 贺莺.2001.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学22(1):56-60. 胡芳毅.2010.功能翻译理论对译者创造性叛逆的阐释[J].吉首大学学报31(3):171-75. 李权东.2011.论创造性叛逆在我国翻译研究领域的历史地位[J].文山学院学报24(6):95-98. 连淑能.2006.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社. 罗伯特·埃斯卡皮.1987.文学社会学(王美华、于沛译)[M].合肥:安徽文艺出版社. 上海外国语学院外国语言文学研究所.1987.中西比较文学手册[Z].成都:四川人民出版社. 孙建昌.2002.论翻译的创造性叛逆[J].山东外语教学(6):93-95. 孙致礼.2003.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社. 吴艳萍、刘杰辉.2010.片名翻译中“创造性叛逆”探析[J].电影文学(2):143-144. 谢天振.1999.译介学[M].上海:上海外语教育出版社. 谢天振.2012.创造性叛逆:争议、实质与意义[J].中国比较文学(2):33-40. 张保红.2004.译者与文化翻译[J].天津外国语学院学报11(3):15-21. |
| [1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
| [2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
| [3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
| [4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
| [5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
| [6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
| [7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
| [8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
| [9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
| [10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
| [11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
| [12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
| [13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
| [14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
| [15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
| Viewed | ||||||
|
Full text |
|
|||||
|
Abstract |
|
|||||