当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (02): 25-29.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.007

• 翻译理论研究 • 上一篇    下一篇

“意境能否翻译”还是诗学观念问题——也答陈大亮博士

周红民   

  1. 南京晓庄学院,南京,211100
  • 出版日期:2014-02-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:周红民,南京晓庄学院外国语学院教授。主要研究方向为翻译。电子邮箱:hmz1213@126.com

Further Inquiry into the Translatability of Yijing from Poetic Ideology: Also Argument with Chen Daliang

ZHOU Hongmin   

  • Online:2014-02-28 Published:2020-07-25

摘要: 本研究就“意境能否翻译”这一命题,回答了“意境是否可译的理论实践与方法问题”一文中的质询,认为:(1)语内翻译与语际翻译无本质区别;(2)现行的主流翻译策略无法呈现汉诗意境;(3)意境审美不属于康德审美范畴。基于“诗学差异”之论点对“意境能否翻译”作进一步探讨,“意境”能否传递值得追问。

关键词: 意境的可译性, 语内翻译, 语际翻译, 诗学观念

Abstract: Based on the proposition of translatability of Yijing, the paper attempts to argue against the views from Chen Daliang’s “Theoretical, Practical and Methodological Issues of Ideorealm’s Untranslatability”, maintaining that (1) there is not any substantial difference between intra-lingual and inter-lingual translation in delivering Yijing of Chinese classic poetry; (2) Yijing cannot be delivered by using the prevalent translation strategies; (3) Kant aesthetics does not hold true with the interpretation of Yijing of Chinese classic poetry. Finally, the paper tries to inquire whether copying of Chinese image will produce the same effect on the target language readers as on the source language readers from the view of poetic ideology.

中图分类号: