当代外语研究 ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (01): 65-70.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.009

• 中国文学外译专栏 • 上一篇    下一篇

《红楼梦》霍克思译本翻译策略的当下启示

林俐, 盛君凯   

  1. 三峡大学,宜昌,443002
  • 出版日期:2016-01-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:林俐,三峡大学外国语学院教授、硕士生导师。主要研究方向为英语语言文学。电子邮箱:linli121@hotmail.com。盛君凯,三峡大学外国语学院英语笔译研究生。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:junkai0511@163.com
  • 基金资助:
    *本文为朱振武的上海市本级科研项目“英语文学与翻译学”的子项目“英美汉学家研究”阶段性成果。

The Present Enlightenment on Translation Strategies of The Story of the Stone by David Hawkes

LIN Li, SHENG Junkai   

  • Online:2016-01-28 Published:2020-07-25

摘要: 当今,随着中国和世界各国文化交流的日益密切,中国文学文化如何走出去引发了越来越多的关注和研究。中国文学作品的译介是弱势文化向强势文化输出的过程,因而“中国文化走出去”战略必将面临诸多挑战。而中国古典小说《红楼梦》因其悠久的翻译历史、种类繁多的译本、流畅传神的翻译风格而一直走在中国文化对外译介的前沿。霍克思在其《红楼梦》英译中,从读者接受、美学角度、意识形态出发,创造性、补偿性、艺术性地重构了《红楼梦》,使其在异国土壤焕发出独特的魅力,为我国文学外译的策略提供了可研究的范式,为“中国文化走出去”提供了重要的借鉴和启示。

关键词: 文学翻译, 《红楼梦》, 翻译策略, 中国文化“走出去”

Abstract: Nowadays, the cultural exchanges between China and countries around the world are increasingly closer, and the introduction of Chinese culture and literature has attracted more and more attention and researches. Translation and introduction of Chinese literature is the process in which powerful cultures output themselves to the weak ones, thus the Strategy for Chinese Culture Going Aboard will certainly face many challenges. The Chinese classical novel The Story of the Stone, which is known for its long history of translation, the wide variety of translation versions, as well as its smooth and vivid translation style, has been at the forefront of translation and introduction of Chinese culture. David Hawkes reconstructed The Story of the Stone with creativity, compensatory, and artistry in terms of the acceptances of readers, the aesthetics, and the ideology, making his version coruscate brand new charms in foreign land. His art of translation provides research paradigm to literature translation strategy but also has significant enlightenment and reference to Strategy for Chinese Culture Going Aboard.

中图分类号: