当代外语研究 ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (04): 78-87.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.04.010
安芳
AN Fang
摘要: 自莫言获得诺贝尔文学奖以来,国内外学者、作家、文学评论家、新闻媒体等对莫言及其作品关注的热度与日俱增。早在莫言获奖之前,国内就已经有学者针对作者的某个或若干英译本对葛浩文的翻译观(思想)、翻译策略、译介效果等进行了研究,但是对莫言作品及其英译本、主要译者葛浩文等一直存在着误读与误释的现象,不仅产生了错误的评判,更使这种评判以讹传讹。针对这一现象,本文首先澄清了莫言小说英译本中删改之名与实,接着对除葛浩文外莫言小说的其他三名英译者进行了介绍,最后通过案例分析,指出莫言小说英译研究中因对原文理解不足、例证无解释力度、引征不确、考证不严、以偏概全、牵强附会、泛意识形态化等引起的对译者、原文、译文的种种误读。
中图分类号: