摘要: 莫言问鼎诺奖之后,葛浩文的翻译策略引起了中外学界的广泛关注和讨论。本文拟以葛浩文对中国文学作品的题名英译为例探讨葛氏对归化与异化策略的运用。在作品题名的翻译处理上,葛浩文实质上采用了归异同用的翻译策略。建立在对原作充分审美把握的基础上,葛浩文在忠实的前提下运用了留、省、增、改等多种译技对原作标题或异化地忠实再现、或归化地叛逆重构,以形意再现、形意增减、甚至形意改写的方式加以再造处理,不仅做到了对原作更好的忠实,使各作品题名既契合原作内容的表达,也更符合异质文化读者的审美习惯。
中图分类号:
王冬青. 归异同修:葛浩文对中国文学作品的题名翻译[J]. 当代外语研究, 2016, 16(01): 84-90.