当代外语研究 ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (1): 102-110.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.01.012

• 文学 • 上一篇    下一篇

“妙合”:文学翻译的佳境

龚刚(), 赵佼   

  1. 澳门大学,澳门,999078
    太原学院,太原,030032
  • 出版日期:2020-01-28 发布日期:2020-01-25
  • 作者简介:龚 刚,澳门大学南国人文研究中心艺术总监、中文系教授、博士生导师。电子邮箱: ganggong@um.edu.mo.

The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation

GONG Gang(), ZHAO Jiao   

  • Online:2020-01-28 Published:2020-01-25

摘要:

“妙合”与“道” 和“境”范畴有着深厚的渊源,反映出对文学翻译境界的终极关怀,揭示了翻译过程中的诗性与思辨性,体现在神思与妙悟对作者、译者、原作、译品、读者诸要素的沟通,翻译过程的时空结构因而突显,翻译本体性也更加明晰。就翻译境界而言,“妙合”论是对严复之“信、达、雅”、傅雷之“神似”、钱钟书之“化境”的继承与发展;就翻译过程而言,“妙合”论融合“神思”,“妙悟”及波德莱尔德的“契合”,并以“神会”对话伽达默尔的 “视域融合”。此外,“新性灵”诗学丰富了“妙合”作为翻译理论的内涵,关涉翻译风格与译者性灵的辩证关系。对“妙合”论的诗性与思辨性深入研究有助于激活当下传统译学的话语权,对构建中国译学有积极的作用。

关键词: 妙合, 神思, 妙悟, 本体性, 新性灵

Abstract:

The “corresponding translation” theory has a deep origin with Chinese traditional philosophy categories of “Tao” and “boundary”. It refers to the ideal literary translation state and reveals the poetic and speculative nature which can be described in the involvement of the “free imagination” and “subtle enlightenment” in the translation process. Thus, the communication beyond space and time which reflects the ontology of translation can be made between the author, the translator (the reader), the source text and the target text. In terms of ideal translation state, the “corresponding translation” theory was put forward on the basis of traditional translation theory such as Yanfu’s faithfulness, expressiveness and elegance, Fulei’s similarity in spirit and Qian Zhongshu’s sublimation; concerned with the translation process, the theory combined Chinese traditional artistic category of “free imagination” and “subtle enlightenment” with Charles Pierre Baudelaire’s “correspondence” and Hans-Georg Gadamer’s “horizon fusion”. In addition, the poetry theory of “Neo-Hsingling” enrich the connotation of “corresponding” translation theory, through which, the relationship between translation style and translators’ “Hsingling” can be expounded. The close study of the poetic and speculative nature of “corresponding translation” theory should be advised to involve the construction of traditional translation theories positively.

中图分类号: