当代外语研究 ›› 2021, Vol. 21 ›› Issue (6): 89-97.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.06.009
出版日期:
2021-12-28
发布日期:
2021-12-31
作者简介:
邵璐,博士,中山大学外国语学院教授、博士生导师、博士后合作导师。主要研究方向为文学翻译、翻译理论、翻译批评。电子邮箱: 基金资助:
Online:
2021-12-28
Published:
2021-12-31
摘要:
社会翻译学研究方兴未艾,推动着翻译研究朝“行为者模式”发展。本文从社会学视域下的翻译行为者入手,结合Bourdieu的场域和资本概念,分析贾平凹作品英译场域和行为者资本的变迁,探索中国政府、作者、出版社和译者等翻译行为者如何促使贾平凹作品英译从沉寂走向复兴。研究发现,中国政府的国家战略支持、海外民间翻译力量和陕西民间翻译力量的蓬勃发展及作者、出版社和译者积累的各种资本共同促使贾平凹作品英译走向复兴。
中图分类号:
邵璐, 于金权. 走出沉寂的贾平凹作品英译:社会学视域下的翻译行为者角色[J]. 当代外语研究, 2021, 21(6): 89-97.
SHAO Lu, YU Jinquan. The Role of Translation Agents Explored from a Sociological Perspective[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 21(6): 89-97.
[1] | Bai L. 2020. Joint patronage in translating Chinese literature into English: A case study on the Chinese literature overseas dissemination project[J]. Babel 66 (4/5): 765-779. |
[2] |
Baicoianu A. 2016. Translating Nabokov: Romanian perspectives on world literature[J]. Journal of World Literature 1 (3): 412-425.
doi: 10.1163/24056480-00103008 URL |
[3] | Bourdieu P. 1993. The Field of Cultural Production-Essays on Art and Literature[M]. Cambridge: Polity Press. |
[4] | Buzelin H. 2011. Agents of translation [A]. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies (Volume 2) [C]. Amsterdam: John Benjamins. 6-12. |
[5] | Chesterman A. 2017. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1933-2014[M]. Amsterdam: John Benjamins. |
[6] | Gambier, Y & R. Kaspere. 2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies[J]. Babel 67(1): 36-53. |
[7] | Guo T. 2018. The role of Chinese translation and agent in the twenty-first century [A]. In C. Shei & Z. Gao (eds.). The Routledge Handbook of Chinese Translation [C]. London: Routledge. 553-565. |
[8] | Haddadian-Moghaddam E. 2014. Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study[M]. Amsterdam: John Benjamins. |
[9] | Hanna S. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt[M]. London: Routledge. |
[10] | Luo W. 2020. Translation as Actor-networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese “Journey to the West”[M]. London: Routledge. |
[11] |
McMartin, J. & P. Gentile. 2020. The transnational production and reception of “a future classic”: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in thirty languages[J]. Translation Studies 13 (3): 271-290.
doi: 10.1080/14781700.2020.1735501 URL |
[12] | Milton, J. & P. Bandia. 2009. Agents of Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins. |
[13] | Munday J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th edn.)[M]. London: Routledge. |
[14] |
Navarro, A. E. & C. P. Hart. 2019. Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797-1807) and the enlightened elites[J]. Target 31(2): 207-227.
doi: 10.1075/target URL |
[15] | Sapiro G. 2015. Translation and symbolic capital in the era of globalization: French literature in the United States[J]. Cultural Society 9 (3): 320-346. |
[16] |
Valdeón R. A. 2021. Translation: From mediation to gatekeeping and agenda-setting[J]. Language and Intercultural Communication 21(1): 24-36.
doi: 10.1080/14708477.2020.1833903 URL |
[17] | 冯正斌、 师新民. 2018. 贾平凹作品英译及其研究综述[J]. 外语学刊(5):8-13. |
[18] | 高方、 贾平凹. 2015. “眼光只盯着自己,那怎么走向世界”--贾平凹先生访谈录[J]. 中国翻译(4):55-58. |
[19] | 姜智芹. 2019. 中国文学对外传播与中国形象的变迁[J]. 当代外语研究(1):106-117. |
[20] | 邵璐. 2011. 翻译社会学的迷思--布迪厄场域理论释解[J]. 暨南学报(哲学社会科学版)(3):124-130. |
[21] | 邵璐. 2012. Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史--以并世译才严复、林纾为例[J]. 中国外语(1):77-83. |
[22] | 汪宝荣. 2020. 主持人语[J]. 解放军外国语学院学报(2):34. |
[23] | 王洪涛. 2019. 主持人王洪涛语[J]. 上海翻译(2):1. |
[24] | 闫海田. 2019. 中国民族经验的世界经典型认同--贾平凹海外接受个案考察[J]. 当代作家评论(3):180-191. |
[25] | 臧小艳. 2017. 陕西文学的海外传播之路--以贾平凹为例[J]. 小说评论(3):135-141. |
[1] | 王洪涛. 中国古典文论在西方英译与传播现状考察——基于英、美、澳三国问卷调查的分析与解读[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 33-45. |
[2] | 冯全功. 翻译家群体研究的总体路径——兼评许多的《江苏文学经典英译主体研究》[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 153-160. |
[3] | 冯智强. 语言自信驱动下的十九大报告国家政治修辞英译[J]. 当代外语研究, 2021, 21(5): 40-50. |
[4] | 彭文青, 王金波. 借鉴还是抄袭?——张亦文《三国演义》英文节译本存疑[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 98-110. |
[5] | 肖志清, 邵斌. 基于语料库的“绿水青山就是金山银山”的英译探析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(02): 95-104. |
[6] | 耿纪永. 为濒危的世界翻译——生态批评视阈下斯奈德唐诗英译的意义与价值[J]. 当代外语研究, 2018, 18(03): 68-72. |
[7] | 朱慧芬, 黎昌抱. 基于语料库的旅游景点解说牌示英译语言特征研究[J]. 当代外语研究, 2018, 18(02): 74-78. |
[8] | 董勋, 段成. 葛译莫言小说民俗文化英译研究——基于文化传真的视角[J]. 当代外语研究, 2017, 17(02): 82-87. |
[9] | 王永真, 吴春. 由《菜根谭》译本对比看典籍翻译[J]. 当代外语研究, 2017, 17(02): 88-93. |
[10] | 刘性峰, 王宏. 走进绚丽多彩的翻译世界——王宏教授访谈录[J]. 当代外语研究, 2016, 16(05): 1-5. |
[11] | 安芳. 论莫言小说英译研究中的误读与误释[J]. 当代外语研究, 2016, 16(04): 78-87. |
[12] | 张森, 季蕊. 中国传统武术术语英译的问题与对策探究[J]. 当代外语研究, 2016, 16(04): 67-70. |
[13] | 陈月红, 代晨. 信达很重要 灵活不能少——以米欧敏英译《解密》为例[J]. 当代外语研究, 2016, 16(01): 78-83. |
[14] | 李英垣, 吴钰煜. 基于完形理论的中国古典诗词英译可译性阐释[J]. 当代外语研究, 2015, 15(03): 52-56. |
[15] | 朱振武, 袁俊卿. 中国文学英译研究现状透析[J]. 当代外语研究, 2015, 15(01): 53-58. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||