当代外语研究 ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (3): 65-73.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.03.008
出版日期:
2022-06-28
发布日期:
2022-06-07
作者简介:
岳峰,福建师范大学外国语学院教授、博士研究生导师。主要研究方向为翻译。电子邮箱:Online:
2022-06-28
Published:
2022-06-07
摘要:
杨枫(2021)提出的知识翻译学关注翻译本原,聚焦知识,提出一个译出的语义单位有两部分:第一部分是原意或本原,即各种类型的知识;第二部分则是由意识形态操控而产生的文化成分。为避免误解,翻译应重在知识的翻译。为此,该学说提出真、善、美的翻译标准,倡导译出真义以传达知识本原;提出善译,顾及社会心理与使用者方便,助力读者看到本原;提倡以译入语审美为基准的美的表述,同样是为引入本原。鉴于知识翻译学以知识本原为核心,涉及翻译本质问题,故将知识翻译学译为元翻译学(metatranslatology)。
中图分类号:
岳峰, 陈泽予. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 65-73.
YUE Feng, CHEN Zeyu. On Translating zhishi fanyixue into Metatranslatology in the Light of its Principle of Real Meanings, Full Preparations and TT Aesthetic Conceptions[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(3): 65-73.
[1] | Kaptchuk T. J. 1983. The Web That Has No Weaver: Understanding Chinese Medicine[M]. Chicago: McGraw-Hill. |
[2] | Li Z. 2005. Yellow Emperor’s Canon of Medicine· Plain Conversation[M]. Beijing: World Publishing Corporation. |
[3] | Simpson J.A. & E.S. C. Weiner. 1989. The Oxford English dictionary V.4[M]. Oxford: Clarendon Press. |
[4] | Steiner G. 2001. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[5] | Veith I.(trans.) . 2002. HUANG TI NEI CHING SU WEN The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[M]. Los Angeles & London: University of California Press. |
[6] | World Health Organization Western Pacific Region. 2009. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[M]. Beijing: Peking University Medical Press. |
[7] | 古伟瀛. 2000. 明末清初耶稣会士对中国经典的诠释及其演变[J]. 台大历史学报(25):85-117. |
[8] | 黄光惠、 岳峰、 传星. 2019. 中医阴阳学说术语英译研究[J]. 中国科技术语(1):1-4. |
[9] | 黄光惠、 岳峰. 2014. WHO标准针灸经穴英译之完善性及策略探究[J]. 时珍国医国药(8):1930-1932. |
[10] | 陆谷孙. 2003. 英汉大词典(第2版)[M]. 上海: 上海译文出版社. |
[11] | 吴海燕、 岳峰. 2011. 中医术语“三焦”英译探析[J]. 中国科技术语(6): 22-24. |
[12] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2. |
[13] | 岳峰. 2000. 香港译者翻译外国电影片名的同化趋向[J]. 北京电影学院学报(3):42-45. |
[14] | 岳峰. 2009. 索隐式翻译研究[J]. 中国翻译(1):33-37. |
[15] | 卓新平. 2000. 基督宗教论[M]. 北京: 社会科学文献出版社. |
[1] | 田璐, 刘泽权. 少儿科普图画书翻译的知识认同与多模态叙事:以《神奇校车》为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 140-147. |
[2] | 穆雷, 刘馨媛. 从知识生产模式转型看翻译博士专业学位[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 22-29. |
[3] | 詹成. 知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 30-36,45. |
[4] | 黄勤, 王亚军. 京剧作为地方性知识的译介与世界化路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 37-45. |
[5] | 李娟娟, 任文. 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 46-54. |
[6] | 高彦梅, 周江平. 语义密度、句法复杂度与学科知识编码[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 55-67. |
[7] | 胡安江. 知识考古、话语重构与中华文化的国际传播——美国汉学家华兹生的中国典籍英译研究[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 12-21. |
[8] | 喻旭东, 傅敬民. 翻译知识的三重形态初探[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 22-30. |
[9] | 潘艳艳. 知识翻译学与认知翻译学的关系阐释[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 31-39. |
[10] | 权立宏, 马金龙. 知识论视角下的两种汉语提问模式[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 58-69. |
[11] | 袁丽梅. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 13-21. |
[12] | 缪蓬. 晚清民国“病毒”知识的翻译与引介:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 22-32. |
[13] | 杨丽娟. 希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 70-76. |
[14] | 孟祥春. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 55-64. |
[15] | 耿强. 从观念的旅行到知识翻译学:一个谱系学的考察[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 74-83. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||