当代外语研究 ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (5): 25-32.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.05.003
出版日期:
2024-10-28
发布日期:
2024-11-27
作者简介:
赵国月,博士,四川外国语大学博士后,长江师范学院副教授。主要研究方向为译者行为、翻译批评和文学翻译。电子邮箱:zhaoguoyue@foxmail.com
基金资助:
Online:
2024-10-28
Published:
2024-11-27
摘要:
“民族建构”与“国家形象”已成为当前全球翻译研究的两大热点,且整体有摆脱“欧洲中心主义”的趋势。对于“民族”与“国家”这对源自西方话语体系的概念,我国翻译研究对其相关概念的解读应切合中国语境,针对中国翻译实际。在中国语境中,“民族”和“国家”高度一致,中华民族并非“想象的共同体”,而是全国各族人民共同缔造的共同体。因此,应从两个层面看待翻译场域中的“民族/国家建构”,一是翻译对内建构“民族认同”,二是翻译对外建构“国家形象”,两者互为表里。
中图分类号:
赵国月. 翻译与“民族”和“国家”的中国话语探微[J]. 当代外语研究, 2024, 24(5): 25-32.
ZHAO Guoyue. A Study of Chinese Discourse about “Nation” and “State” in Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024, 24(5): 25-32.
[1] | Aroutiounova J. M., E. V. Linkova & R. A. Arslanov. 2017. The Image of Russia in French Travel Literature of the XIXth century[J]. Bylye Gody (1): 59-67. |
[2] | Baer B. J.(eds.). 2011. Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
[3] | Chernetsky V. 2011. NNation and translation: literary translation as an agent in shaping modern Ukrainian culture[A]. In B. J. Baer (ed.). Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company:33-54. |
[4] | Doorslaer L. V. 2012. Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV News[J]. Meta (4): 1046-1059. |
[5] | Doorslaer L. V., P. Flynn & J. Leerssen. (eds.). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology[C]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
[6] | Flynn P., J. Leerssen & L. van Doorslaer. 2016. On translated images, stereotypes and disciplines [A]. In L. van Doorslaer, P. Flynn & J. Leerssen (eds.).Interconnecting Translation Studies and Imagology[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 1-18. |
[7] | Frank H. T. 2007. Cultural Encounters in Translated Children’s Literature: Images of Australia in French Translation[M]. Manchester: St. Jerome. |
[8] | Gentzler E. 2008. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory[M]. London & New York: Routledge. |
[9] | Gerling V. E. 2004. Lateinamerika: So fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung[M]. Tübingen: Narr. |
[10] | Green M. 2008. Translating the Nation: From Plaatje to Mpe[J]. Journal of Southern African Studies (2):325-342. |
[11] | Hung E. 2005. Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image Projection[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
[12] | Kumar R. 2015. Role of Translation in Nation Building[C]. New Delhi: Modlingua. |
[13] | Lefevere A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Routledge. |
[14] | Patience A. U. 2016. The Role of Translation in National Development[J]. Humanity & Social Sciences Journal (1): 1-7. |
[15] | Puigarnau G P. 2005. The Role of Translation in the Building of National Identities: the Case of Colonial Mexico (1521—1821)[D]. Ottawa: University of Ottawa. |
[16] | Pym A. 2000. Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. |
[17] | Qi S. 2012. Western Literature in China and the Translation of a Nation[M]. New York: Palgrave Macmillan. |
[18] | Rejai M. & C. H. Enloe. 1969. Nation-States and State-Nation[J]. International Studies Quarterly (2):140-158. |
[19] | Sekulić M. 2016. Flamenco as a sign of Spanish national identity in travel memoirs by Miloš Crnjanski[J]. Issues in Ethnology and Anthropology (4): 1169-1182. |
[20] | Selim S. 2009. Nation and translation in the middle east[J]. The Translator (1): 1-13. |
[21] | Smith A. D. 1991. National Identity[M]. Auckland & Middlesex: Penguin Books. |
[22] | Smith A. D. 1995. Nations and Nationalism in a Global Era[M]. Cambridge: Polity Press. |
[23] | Tymoczko M. 1998. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation[M]. London & New York: Routledge. |
[24] | Venuti L. 1998. The Scandal of Translation: Towards an Ethics of Difference[M]. New York: Routledge. |
[25] | 陈华、 吕洪刚. 2018. 哲学视域下的国家形象与国家认同建构[J]. 观察与思考(6):83-87. |
[26] | 李遇春. 2017. 重构中国形象的文学新范式[N]. 文艺报(07-19):002. |
[27] | 梁志芳. 2017. 文学翻译与民族建构:形象学理论视角下的《大地》中译研究[M]. 武汉: 武汉大学出版社. |
[28] | 陆海发. 2016. 民族国家视阈下的中华民族共同体建设研究[J]. 云南民族大学学报(哲学社会科学版)(2):12-19. |
[29] | 马会娟. 2019. 走出“西方中心主义”:基于中国经验的翻译理论研究[J]. 上海大学学报(社会科学版)(2):104-113. |
[30] | 全国人民代表大会常务委员会. 2018. 中华人民共和国宪法[M]. 北京: 中国民主法制出版社. |
[31] | 谭载喜. 2018a. 文学翻译中的民族形象重构:“中国叙事”与“文化回译”[J]. 中国翻译(1):17-25. |
[32] | 谭载喜. 2018b. 翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例[J]. 外国语文(1):1-10. |
[33] | 王建娥. 2010. 国家建构和民族建构:内涵、特征及联系——以欧洲国家经验为例[J]. 西北师大学报(2):22-19. |
[34] | 徐放鸣、 李雍. 2015. 中国当代文学中国家形象构建的三个问题[J]. 中国现代文学研究丛刊(6):157-169. |
[35] | 杨雪冬. 2005. 民族国家与国家构建:一个理论综述[J]. 复旦政治学评论:84-107. |
[36] | 中共中央、 国务院. 2014. 中共中央、国务院印发《关于加强和改进新形势下民族工作的意见》[DB/OL]. [2014-12-22]. https://www.gov.cn/zhengce/2014-12/22/content_2795307.htm . |
[37] | 朱碧波. 2016. 论中华民族共同体的多维建构[J]. 青海民族大学学报(社会科学版)(1):26-32. |
[1] | 洪岗, 吴卫东, 程静, 咸佩心. 德国高中生心目中的中国形象及其成因[J]. 当代外语研究, 2023, 23(3): 90-102. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||