当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (06): 50-55.
魏望东
出版日期:2013-06-15
发布日期:2020-07-25
作者简介:魏望东,广州市中山大学中山医学院外语教研培训中心副教授。主要研究方向为翻译学、语言学。电子邮箱:weiwd@mail.sysu.edu.cn;weiwangdong@qq.com
WEI Wangdong
Online:2013-06-15
Published:2020-07-25
摘要: 刘殿爵在翻译《论语》时,其解读有沿袭前人的经典注疏的地方,如朱熹和魏何晏注宋邢昺疏的《论语注疏》,在个别章节里也可能参照过前人翻译家如Waley的《论语》译本,也有一些地方出自其个人创见。他主要采用逐字逐句适当调整语序的直译手段,同时兼用灵活变通的多种翻译手法。他力求利用具有较高接受性的译文语言,追求儒家思想的翻译充分性。以刘殿爵先生为代表,典籍英译的另一种译者模式是由在英美人文社科领域里拥有一定学术教育权威地位的海外华人学者组成。本研究的意义是为当前的外译和外宣的跨语跨文化交流活动,提供某些启迪参考作用。
中图分类号:
魏望东. 刘殿爵的《论语》翻译策略[J]. 当代外语研究, 2013, 13(06): 50-55.
WEI Wangdong. D. C. Lau's Strategy in Translating Confucius: The Analects[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(06): 50-55.
| Baker, H. 2010. Professor D. C. LAU at SOAS [J/OL].中国文化研究所学报(51):12-14.[2013/5/21].http://www.cuhk.edu.hk/ics/journal/chi/toc/no51.html Lau, D. C. (trans.). 1979. Confucius. The Analects (Lun Yu) [M]. London: Penguin. Legge, J. (trans.). 1893. The Chinese Classic, with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, vol. Ⅰ [M]. London: Trubner. Pound, E. (trans.) 1951. Confucius: The Unwobbling Pivot, the Great Digest, the Analects [M]. New York: New Directions. Roger T. A. 2010. The remarkable scholarship of Professor D. C. Lau (1921-2010)[J/OL].中国文化研究所学报(51):15-18.[2013/5/21].http://www.cuhk.edu.hk/ics/journal/chi/toc/no51.html Slingerland, E. (trans.). 2003. Confucius: Analects with Selections from Traditional Commentaries [M]. Indianapolis: Hackett. Toury, G. 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Waley, Arthur. (trans.). 1997. Confucius: The Analects [M]. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press. 安乐哲、罗思文.2003.《论语》的哲学诠释(余瑾译)[M].北京:中国社会科学出版社. 何晏(集解).2004.论语注疏[C].济南:山东画报出版社. 何志华.2010.研思精微学术典范——刘殿爵教授生平概述[J/OL].中国文化研究所学报(51):8-11.[2013/5/21].http://www.cuhk.edu.hk/ics/journal/chi/toc/no51.html 黄国文.2011.《论语》的篇章结构及英语翻译的几个问题[J].中国外语8(6):88-95. 胡安江.2010.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译31(6):10-16. 刘宝楠.1988.论语正义[M].石家庄:河北人民出版社. 刘殿爵(译).2008.论语(杨伯峻今译)[M].北京:中华书局. 刘靖之.2002.翻译与诺贝尔文学奖——中译英随笔[J].中国翻译23(6):43-44. 潘文国.2004.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译25(2):40-43. 张保红.2009.“闪光的细节”:庞德汉诗英译艺术研究——以《华夏集》为例[J/OL].翻译学报12(1 & 2):123-150.[2013/5/21].http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/journal/j_v12_n01-02.html# 朱熹.2005.四书集注[C].南京:凤凰出版社. |
| [1] | 岳峰, 朱汉雄. 红色翻译史概述[J]. 当代外语研究, 2021, 454(4): 42-49. |
| [2] | 倪秀华, 李启辉. 1949~1966年红色经典的翻译与海外传播[J]. 当代外语研究, 2021, 454(4): 50-61. |
| [3] | 罗天, 穆雷. 我国红色军事思想的海外翻译与传播考察——以游击战和持久战为例[J]. 当代外语研究, 2021, 454(4): 62-72. |
| [4] | 任东升, 季秀妹. 基于“政治等效”的外交话语隐喻英译策略——以2019年外交部例行记者会发言为例[J]. 当代外语研究, 2021, 453(3): 84-95. |
| [5] | 李建波, 张格堃. 文化观念和文学典籍交相辉映——《文化观念流变中的英国文学典籍研究》评述[J]. 当代外语研究, 2021, 452(2): 106-110. |
| [6] | 吴建广, 聂馨蕾. 从衔接与连贯谈 《共产党宣言》 最后一句的翻译[J]. 当代外语研究, 2021, 452(2): 64-74. |
| [7] | 方梦之. 我国译学话语体系的勃兴之路[J]. 当代外语研究, 2021, 451(1): 29-37. |
| [8] | 杜世洪, 王渝. 生态翻译学的还原论与整体论思考[J]. 当代外语研究, 2021, 451(1): 86-96. |
| [9] | 翁义明, 王金平. 文学语篇机器翻译的特征与局限——汉语流水句人机英译对比研究[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 128-137. |
| [10] | 朱波. 翻译的战略传播观——以“中国关键词”项目为例[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 111-118. |
| [11] | 李朝, 王守宏. 训诂视角下的翻译路径[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 119-128. |
| [12] | 武建国;张赢月;郝美丽;. 功能语境重构与商业读物的翻译——以The Four: The Hidden DNA of Amazon,Apple,Facebook,and Google的汉译为例[J]. 当代外语研究, 2020, 20(03): 120-128. |
| [13] | 冯全功, 顾涛. 旅游景区的翻译景观研究——以杭州西湖风景名胜区为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 83-97. |
| [14] | 周远航. 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 106-117. |
| [15] | 孔令翠, 刘芹利. 中国农学典籍译介梳理与简析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(04): 106-114. |
| 阅读次数 | ||||||
|
全文 |
|
|||||
|
摘要 |
|
|||||