当代外语研究 ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (6): 47-54.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.06.004
出版日期:
2024-12-28
发布日期:
2024-12-04
通讯作者:
*潘卫民,博士,上海电力大学外国语学院教授、吉林外国语大学高级翻译学院教授。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:panweimin8@aliyun.com
作者简介:
冯为兰,上海电力大学外国语学院副教授。主要研究方向为翻译、文化传播。电子邮箱:fionafyl@163.com
基金资助:
FENG Weilan1(), PAN Weimin1,2(
)
Online:
2024-12-28
Published:
2024-12-04
摘要:
翻译是地方性知识在语言上映射互通的过程。知识翻译学把翻译放在不同知识共同体中,聚焦地方性知识的世界性转化。中国化马克思主义著作《毛泽东选集》英译是国家翻译实践行为,也是中国智慧与世界性知识对话的主动作为。本文从知识翻译学的知识、语言、译者三要素出发,探讨中国化马克思主义著作《毛泽东选集》的世界性传播。
中图分类号:
冯为兰, 潘卫民. 中国化马克思主义的世界性传播——以《毛泽东选集》英译为例[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 47-54.
FENG Weilan, PAN Weimin. Global Transmission of the English Translation of Chinese Marxism: The Case of Selected Works of Mao Tse-tung[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024, 24(6): 47-54.
[1] | Mao, Tse-tung. 1965a. Selected Works of Mao Tse-tung(Vol. II)[C]. Peking: Foreign Languages Press. |
[2] | Mao, Tse-tung. 1965b. Selected Works of Mao Tse-tung(Vol. III)[C]. Peking: Foreign Languages Press. |
[3] | 陈来. 2005. 儒学的普遍性与地域性[J]. 天津社会科学(3):4-10. |
[4] | 陈少明. 2019. 中国哲学:通向世界的地方性知识[J]. 哲学研究(4):32-41. |
[5] | 戴延年、 陈日浓. 1999. 中国外文局五十年大事记[M]. 北京: 新星出版社. |
[6] | 迪克·威尔逊. 2000. 毛泽东[M]. 中共中央文献研究室《国外研究毛泽东思想资料选辑》辑组中共中央文献研究室《国外研究毛泽东思想资料选辑》编辑组编译. 北京: 中央文献出版社. |
[7] | 方厚枢. 2002. 毛泽东著作出版纪事[J]. 出版史料(4):72-78. |
[8] | 冯为兰、 潘卫民. 2022. 国家翻译实践中的《毛泽东选集》英译修订举隅[J]. 外语与翻译(3):60-64. |
[9] | 何明星. 2011. 天下谁人不识君——毛泽东著作的海外传播[N]. 光明日报(07-05):13. |
[10] |
李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.01.003 |
[11] | 李雪梅. 2019. 《毛泽东选集》海外传播的历程及启示[J]. 国外社会科学(3):39-47. |
[12] | 刘彭恺. 2010. 钱钟书与毛泽东著作的翻译[J]. 兰台世界(9):23-24,3. |
[13] | 马萧. 2000. 文学翻译的接受美学观[J]. 中国翻译(2):47-51. |
[14] | 毛浩然、 高丽珍、 徐赳赳. 2015. van Dijk话语理论体系的建构与完善[J]. 中国外语(5):31-40. |
[15] | 毛泽东. 1967a. 毛泽东选集(第二卷)[C]. 北京: 人民出版社. |
[16] | 毛泽东. 1967b. 毛泽东选集(第三卷)[C]. 北京: 人民出版社. |
[17] | 莫凡、 李惠斌. 2021. 中国化马克思主义在世界变局中何以有更大作为?——基于改革开放史的中国化马克思主义对外传播策略探讨[J]. 北京行政学院学报(4):72-80. |
[18] | 潘卫民、 卜海丽. 2013. 《毛泽东选集》英译过程与价值研究[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版)(6):17-19. |
[19] | 潘卫民、 钱妮娜. 2006. 文学翻译中译者的移情作用刍议[J]. 外语与外语教学(2):51-54. |
[20] | 潘文国. 2004. 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J]. 中国翻译(2):40-43. |
[21] | 任东升、 马婷. 2014. 汉语经典翻译“中国英语”的文化主体地位[J]. 当代外语研究(2):40-44. |
[22] | 孙杰远、 乔晓华. 2021. 地方性知识的内涵、特征及其教育意蕴——读吉尔兹《地方性知识——阐释人类学论文集》[J]. 教育理论与实践(13):55-60. |
[23] | 谭业升. 2009. 论翻译中的语言移情[J]. 外语学刊(5):137-142. |
[24] | 王洪涛. 2005. 中国传统译论基本理念的嬗变与衍化——马建忠“善译”理论之现代诠释[J]. 外语学刊(1):89-94. |
[25] | 巫和雄. 2013. 《毛泽东选集》英译研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社. |
[26] | 吴冠军. 2016. 重新激活“群众路线”的两个关键问题: 为什么与如何[J]. 政治学研究(6):26-39. |
[27] | 肖贵清. 2023. 毛泽东对马克思主义中国化时代化的历史贡献[J]. 马克思主义理论学科研究(10):12-22. |
[28] | 谢天振. 2014. 中国文学走出去:问题与实质[J]. 中国比较文学(1):1-10. |
[29] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
[30] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识[J]. 当代外语研究(6):2,36. |
[31] | 杨枫. 2022a. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2. |
[32] | 杨枫. 2022b. 知识翻译学:出发与抵达[J]. 当代外语研究(5):1-2. |
[33] |
袁丽梅. 2022. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究(4):13-21.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.002 |
[1] | 刘玉芹. 晚清民国时期现代林学知识的译介、地方化和行动化[J]. 当代外语研究, 2023, 23(1): 32-40. |
[2] | 黄勤, 王亚军. 京剧作为地方性知识的译介与世界化路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 37-45. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||