当代外语研究 ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (1): 32-40.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.01.004
出版日期:
2023-02-28
发布日期:
2023-02-24
作者简介:
刘玉芹,华中农业大学外国语学院讲师。主要研究方向为农学知识翻译史。电子邮箱:基金资助:
Online:
2023-02-28
Published:
2023-02-24
摘要:
晚清民国时期,中国学术发生翻天覆地的变化,传统知识体系遭遇合法性危机,现代学科知识体系开始建立。现代学科的知识生产大都源自翻译,通过翻译将西方地方性知识世界化,然后对其进行再地方化,以适应我国语境。本文以知识翻译学为指导,梳理晚清时期传教士期刊和《农学报》等期刊所刊载的重要林学译介文献以及民国时期林学书籍,研究发现晚清主要引入日本林学体系,而民国时期很多书籍则编译自多本外籍,中间加入本地的实验调查结果,并改用本国度量单位以适应本国国情,从而完成了世界林学知识的再语境化和再地方化。研究结果还表明,晚清民国时期造林知识在本地化和再生产的过程中经历了概念化、名词化、知识化和行动化(现实化)的发展轨迹。并且,科学知识的世界性传播存在双向互动,并不仅仅是单向传输。这些发现有助于理解翻译与知识再生产、再传播的关系,深刻把握翻译的本质、价值与历史。
中图分类号:
刘玉芹. 晚清民国时期现代林学知识的译介、地方化和行动化[J]. 当代外语研究, 2023, 23(1): 32-40.
LIU Yuqin. The Translation, Re-localization and Actualization of Modern Forestry Knowledge in the Late Qing and the Republican Period[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023, 23(1): 32-40.
[27] | 佚名. 1877. 种树利己益人[J]. 格致汇编(6):16. |
[28] | 殷良弼. 1934. 中等林学大意[M]. 上海: 中华书局. |
[1] | Knorr-Cetina K. 1981. The Manufacture of Knowledge: An Essay on the Constructivist and Contextual Nature of Science[M]. Oxford: Pergamon Press. |
[2] | Montgomery S. L. 2000. Science in Translation—Movements of Knowledge Through Cultures and Time[M]. Chicago: The University of Chicago Press. |
[3] |
Muscolino M. S. 2019. Woodlands, warlords, and wasteful nations: Transnational networks and conservation science in 1920s China[J]. Comparative Studies in Society and History 61(3):712-738.
doi: 10.1017/S0010417519000161 |
[4] | 艾约瑟. 1891. 植树多益[J]. 格致汇编(6):33. |
[5] | 奥田贞卫. 1900. 森林学(樊炳清译)[J]. 农学报125:17-20. |
[6] | 本多静六. 1901. 造林学各论(林壬译)[J]. 农学报149:11-60. |
[7] | 本多静六. 1934. 造林学本论(沈化夔译述)[M]. 上海: 新学会社. |
[8] | 陈振先. 1912. 农林政要[M]. 出版地、 出版者不详. |
[9] | 陈嵘. 1933. 造林学各论[M]. 南京: 中华农学会. |
[10] | 陈嵘. 1937. 中国树木分类学[M]. 南京: 中华农学会. |
[11] | 方维规. 2020. 什么是概念史[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店. |
[12] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161. |
[13] | 李蓉. 1932. 造林学各论[M]. 上海: 商务印书馆. |
[14] | 凌道扬. 1916. 森林学大意[M]. 上海: 商务印书馆. |
[15] | 刘亮. 2019. 1908年美国总统国情咨文关于中国森林内容的信息来源及其传播[J]. 北京林业大学学报(社会科学版) 18(86):25-36. |
[16] | 铃木审三. 1899. 森保护学林(沈纮译)[J]. 农学报(79):39-44. |
[17] | 尼科·斯特尔、 乌尔里希·厄弗. 2010. 论知识的全球分布与传播(杨建芳译)[J]. 国际社会科学杂志(中文版) 27(2):9-27,3. |
[18] | 覃江华. 2022a. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
[19] | 覃江华. 2022b. 翻译与现代知识话语建构——以谢无量的翻译活动为例[J]. 上海翻译(3): 21-26,95. |
[20] | 邵华. 2020. 从知识转型与本土化的角度看《中国树木分类学》与近代林学的早期发展[J]. 自然科学史研究 39(4):491-503. |
[21] | 沈国威. 2020. 新语往还[M]. 北京: 社会科学文献出版社. |
[22] | 熊大相. 1989. 中国近代林业史[M]. 北京: 中国林业出版社. |
[23] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
[24] | 杨枫. 2022a. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2. |
[25] | 杨枫. 2022b. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2. |
[26] | 杨绍陇、 黄红. 2022. 近代中国植树节倡设者之考证[J]. 南京林业大学学报(人文社会科学版)(3):37-48. |
[1] | 李萍. 翻译与区域国别研究的知识翻译学观察[J]. 当代外语研究, 2023, 23(1): 16-23. |
[2] | 詹成. 知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 30-36,45. |
[3] | 黄勤, 王亚军. 京剧作为地方性知识的译介与世界化路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 37-45. |
[4] | 李娟娟, 任文. 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 46-54. |
[5] | 喻旭东, 傅敬民. 翻译知识的三重形态初探[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 22-30. |
[6] | 潘艳艳. 知识翻译学与认知翻译学的关系阐释[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 31-39. |
[7] | 袁丽梅. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 13-21. |
[8] | 缪蓬. 晚清民国“病毒”知识的翻译与引介:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 22-32. |
[9] | 杨丽娟. 希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 70-76. |
[10] | 孟祥春. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 55-64. |
[11] | 岳峰, 陈泽予. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 65-73. |
[12] | 耿强. 从观念的旅行到知识翻译学:一个谱系学的考察[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 74-83. |
[13] | 蓝红军. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 34-45. |
[14] | 陈大亮. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 45-57. |
[15] | 张生祥. 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 58-68. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||