当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (3): 36-49.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.03.004

• 知识翻译学及其他 • 上一篇    下一篇

汉英学术对话中翻译的“守正”与“创新”

陈宁阳()   

  1. 苏州大学,苏州, 215006
  • 出版日期:2025-06-28 发布日期:2025-05-16
  • 作者简介:陈宁阳,博士,苏州大学外国语学院副教授。主要研究方向为学术翻译。电子邮箱:nychen@suda.edu.cn
  • 基金资助:
    *教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国人文社科学者汉英双语学术写作实践研究”(21YJC740005)

Tradition and Innovation in Translation for Scholarly Communication

CHEN Ningyang()   

  • Online:2025-06-28 Published:2025-05-16

摘要:

随着中国知识生产的不断扩大,地方知识全球化的需求愈发强烈,推动了更深层次和多样化的世界参与。跨文化学术对话为地方知识进入全球体系创造了机会,并取得了显著成效。翻译在促进学术对话中发挥着关键作用,帮助协调地方与全球话语系统之间的差异,在过程中调和了知识传统、文化氛围、话语风格之间的不一致性。为此译者需量度增损,常常面临“守正”与“创新”之间的两难。

关键词: 本土知识世界化, 跨文化学术对话, 学术翻译, “守正”与“创新”

Abstract:

As China’s knowledge production expands, the demand for the globalization of local knowledge intensifies, promoting deeper and more diverse engagement. Cross-cultural scholarly communication creates opportunities for local knowledge to enter the global system, yielding remarkable results. Translation plays a vital role in facilitating scholarly communication by mediating differences between local and global discourse systems. This process addresses incongruencies in knowledge traditions, cultural contexts, and discourse styles, challenging translators to make careful choices that weigh potential losses against gains towards effective communication. Consequently, they often find themselves in a dilemma between preserving local traditions and embracing innovation.

Key words: globalization of local knowledge, cross-cultural scholarly communication, academic translation, tradition and innovation

中图分类号: