Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (02): 56-62.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.02.011
• Articles • Previous Articles Next Articles
ZHOU Qinqin
Online:
2015-02-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
ZHOU Qinqin. A Study of China’s MTI Learner Translator Corpus Construction and Research[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(02): 56-62.
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications [A]. In M. Baker (ed.). Text and Technology. In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins. 233-50. Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target 12(2): 241-66. Beeby, A., P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (eds.). 2009. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [C]. Amsterdam: John Benjamins. Bowker, L. 1998. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study [J]. Meta 43(4): 631-51. Bowker, L. & P. Bennison. 2003. Student translation archive: Design, development and application [A]. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds.). Corpora in Translator Education [C]. Manchester: St Jerome. 103-17. Castagnoli, S. 2009. Regularities and variations in learner translations: a corpus-based study of conjunctive explicitation [D]. Pisa, Italy: University of Pisa. Castagnoli, S., D. Ciobanu, K. Kunz, N. Kubler & A. Volanschi. 2011. Designing a learner translator corpus for training purposes [A]. In N. Kubler (ed.). Corpora, Language Teaching and Resources: from Theory to Practice [C]. Bern: Peter Lang. 200-221. Englund-Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process [M]. Amsterdam: John Benjamins. Gilquin, G. 2000/2001. The Integrated Contrastive Model. Spicing up your data [J]. Languages in Contrast 3(1): 95-123. Granger, S. 1996. From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora [A]. In K. Aijmer (ed.). Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies [C]. Lund: Lund University Press. 37-51. Hoey, M. 2011. Lexical priming and translation [A]. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (eds.). Corpus-based Translation Studies: Research and Applications [C]. London & New York: Continuum. 153-168. House, J. A. 2001. Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation [J]. Meta 46(2): 243-57. House, J. A. 2011. Using translation and parallel text corpora global to investigate the influence of English on textual norms in other languages [A]. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (eds.). Corpus-based Translation Studies: Research and Applications [C]. London & New York: Continuum. 187-208. Kiraly, D. C. 2003. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? [A]. In B. J. Baer & G. S. Koby (eds.). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 3-27. Labov, W. 1972. Sociolinguistic Patterns [M]. Philadelphia: University of Philadelphia Press. Laviosa, S. & D. C. Li. 2010. A transcultural conceptual framework for corpus-based translation pedagogy [J]. Foreign Language Learning and Theory 1(1): 16-24. Massey, G. 2005. Process-oriented translator training and the challenge for ELearning [J]. Meta 50(2): 626-33. McLaughLin, M. 2008. (In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator [J]. French Studies 62(1): 53-64. Munday, J. 2011. Looming large: A cross-linguistic analysis of semantic prosodies in comparable corpora [A]. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (eds.). Corpus-based Translation Studies: Research and Applications [C]. London & New York: Continuum. 169-86. Rothe-Neves, R. 2002. Translation quality assessment for research purposes: An empirical approach [J]. Cadernos de Traduãço X (2): 113-31. Shlesinger, M. 1998. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies [J]. Meta 43(4): 486-493. Shlesinger, M. 2009. Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study [A]. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile [C]. Amsterdam: John Benjamins. 237-53. Spence, R. 1998. A corpus of student L1-L2 translations [A]. In S. Granger & J. Hung (eds.). Proceedings of the International Symposium on Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching [C]. Hong-Kong: The Chinese University of Hong Kong. 110-12. Toury, G. 2004. Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as they are, would they qualify as universals? [A]. In A. Mauranen & P. Kuyamaki. (eds.). Translation Universals: Do They Exist? [C]. Amsterdam: John Benjamins. 15-32. Williams, M. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press. Xiao, R. 2010a. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies [C]. New Castle Upon Tyne: Cambridge Scholars. Xiao, R. 2010b. How different is translated Chinese from native Chinese [J]. International Journal of Corpus Linguistics 15(1): 5-35. Xiao, R. & A. McEnery. 2004. A corpus-based two-level model of situation aspect [J]. Journal of Linguistics 40(2): 325-63. Zhu, C. & H. Wang. 2011. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: Clink notes and beyond [J]. The Interpreter and Translator Trainer (2): 269-91. 陈浪.2008.当代语言学途径翻译研究的新进展[D].上海:上海外国语大学. 丁树德.2001.浅淡西方翻译语料库研究[J].外国语(5):61-66. 冯庆华.2008.母语文化下的译者风格[M].上海:上海外语教育出版社. 何莲珍.2007.基于汉、英语平行语料库的翻译数据库设计[J].现代外语(2):191-99. 何三宁.2011.再探翻译质量评估参[J].中国翻译(2):27-31. 洪涛.2013.“无中生有”与“过度翻译”——从语言学看David Hawkes译本红楼人物的逼真感[J].红楼梦学刊3(4):224-42. 胡开宝.2012.记者招待会汉英口译句法操作规范研究[J].外语教学与研究(5):738-50. 黄立波.2011.基于双语平行语料库的翻译文体学探讨——以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例[J].中国外语(1):100-06. 黄立波、王克非.2011.语料库翻译学:课题与进展[J].外语教学与研究(6):911-23. 江进林、文秋芳.2010.N元组和翻译单位对英译汉自动评分作用的比较研究[J].现代外语(2):177-84. 柯飞.2002.语料、网路与口笔译教学[J].外语教学与研究(3):231-32. 柯飞.2003.汉语“把”字句特点、分布及英译研究[J].外语与外语教学(12):1-5. 李德凤、胡牧.2006.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语(2):59-65. 李德超、王克非.2010.标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例[J].中国翻译(1):65-70. 李颖玉、袁笠菱.2009.非英语专业研究生英汉翻译的语料库研究[J].北京第二外国语学院学报(10):33-37. 廖七一.2000.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究(9):380-84. 刘绍龙、胡爱梅.2012.词汇翻译提取效率和操作机制的认知研究——基于不同二语水平者的实证调查[J].中国翻译(4):24-30. 刘泽权、侯羽.2008.国内外显化研究现状概述[J].中国翻译(5):55-58. 刘泽权、刘鼎甲.2011.基于语料库的翻译教学与学习者译本评析初探[J].中国外语(5):48-56. 马会娟、管兴忠.2010.发展学习者的汉译英能力——以北外本科笔译教学为例[J].中国翻译(5):39-44. 平洪.2014.主动服务社会需求,全面提高MTI教育质量——全国翻译专业学位研究生教育2014年年会综述[J].中国翻译(3):57-59. 钱多秀.2009.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J].中国翻译(4):49-53. 秦洪武、李婵、王玉.2014.基于语料库的汉语翻译语言研究十年回顾[J].解放军外国语学院学报(1):64-70. 秦洪武、王克非.2007.对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则[J].中国翻译(5):49-52. 秦洪武、王克非.2009.基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J].外语教学与研究(2):131-36. 瞿云华.2008.基于双语语料库的汉英视点体对比研究[M].北京:科学出版社. 宋庆伟、匡华、吴建平.2013.国内语料库翻译学20年述评(1993-2012)[J].上海翻译(2):25-29. 王金铨.2008.中国学生汉译英机助评分模型的研究与构建[D].北京:北京外国语大学. 王克非.2004.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学(6):27-28. 王克非等.2004.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社. 王克非、秦洪武.2012.英汉翻译与汉语原创历时语料库的研制[J].外语教学与研究(6):822-34. 王克非、秦洪武、王海霞.2007.双语对应语料库翻译教学平台的应用初探[J].外语电化教学(6):3-8. 文秋芳、王金铨.2008.中国大学生英汉汉英口笔译语料库[M].北京:外语教学与研究出版社. 肖忠华、戴光荣.2010.寻求第三语码——基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J].外语教学与研究(1):53-61. 徐彬.2010.计算机辅助翻译教学设计与实施[J].上海翻译(4):45-49. 许钧.2010.关于翻译硕士专业学位教育的几点思考[J].中国翻译(1):52-54. 杨惠中.1993.语料库语言学与机器翻译[J].上海交通大学学报:哲学社会科学版(1):98-111. 杨梅、白楠.2010.国内语料库翻译研究现状调查——基于国内学术期刊的数据分析(1993-2009)[J].中国翻译(6):46-50. 于建平.2006.从语言体验观分析汉英翻译的认知能力[J].中国翻译(6):36-39. 张威.2009.口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题[J].中国翻译(3):54-59. 张威.2013.线性时间对齐转写:口译语料库建设与研究中的应用分析[J].外国语(2):76-84. 赵秋荣、王克非.2012.英译汉翻译语言的阶段性特点——基于历时类比语料库的考察[J].中国翻译(3):15-19. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||