Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (02): 63-67.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.02.012
• Articles • Previous Articles Next Articles
FENG Quangong
Online:
2015-02-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
FENG Quangong. An Integrated Approach to Text-oriented Translation and Translation Teaching[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(02): 63-67.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press. Beaugrande, R. & M. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics [M]. London: Longman. Fawcett, P. 2007. Translation and Language: Linguistic Theories Explained [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Hatim, B. & I. Mason. 2001. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Neubert, A. & G. M. Schreve. 1992. Translation as Text [M]. Kent: The Ohio State University Press. Nida, E. A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Nord, C. 2001. Translation as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Wilss, W. 2001. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 陈望道.2008.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社. 冯全功.2011.《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究[J].天津外国语大学学报(6):29-34. 冯全功.2012.翻译修辞学论纲[J].外语教学(5):100-103. 胡曙中.2012.语篇语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社. 李金华.2008.中西思维模式差异对语篇构建及翻译的影响[J].黑龙江高教研究(2):161-64. 李运兴.2000.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司. 李运兴.2010.翻译语境描写论纲[M].北京:清华大学出版社. 连淑能.2010.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社. 刘辰诞、赵秀凤.2011.什么是篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社. 罗经国(译).2005.古文观止精选(汉英对照)[M].北京:外语教学与研究出版社. 罗新璋、陈应年.2009.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆. 潘文国.2012.中国译论与中国话语[J].外语教学理论与实践(1):1-7. 司显柱.2002.语篇翻译再探讨[J].江西财经大学学报(3):71-74. 司显柱.2004.论翻译技巧研究的语篇视角[J].上海科技翻译(2):8-11. 夏贵清.2004.语篇翻译教学及其六项效能[J].贵州大学学报(社会科学版)(4):116-20. 徐翰林(编译).2004.世界上最优美的散文·人生短篇[M].哈尔滨:哈尔滨出版公司. 杨莉藜.2001.翻译修辞学的基本问题[J].外语研究(1):71-73. 杨士焯.2012.英汉翻译写作学[M].北京:中国对外翻译出版有限公司. 姚暨荣.2000.论篇章翻译的实质[J].中国翻译(5):20-22. 尹衍桐.2001.语篇翻译观对翻译教学的启示[J].中国科技翻译(4):34-36+26. 张美芳、黄国文.2002.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译(3):3-7. 朱柏桐.2006.语篇翻译观与汉译英的“正确、通顺和得体”[J].中国翻译(1):55-58. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||