Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (10): 55-60.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.10.010
Previous Articles Next Articles
GAO Yuan, FENG Qi
Published:
2020-07-25
CLC Number:
GAO Yuan, FENG Qi. Meticulous Painting in Translation Works:The Aesthetic Reproduction in BABB ITT's Chinese Versions[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(10): 55-60.
Lewis, S. 1961. Babbitt [M]. New York: Harcourt, Brace & World. 党争胜.2010.从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J].外语教学(5):99-100. 姜秋霞.1999.文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[J].外语与外语教学(12):55-56. 刘宓庆.1986.翻译美学概述[J].外国语(2):46-50. 吕俊.1998.翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J].外国语(3):34-39. 马萧.2000.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译(2):47-51. 毛荣贵.2005.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社. 孙艺风.2004.视角·阐释·文化[M].北京:清华大学出版社. 王平.2009.文学翻译审美学[M].北京:国防工业出版社. 肖跃田.2010.文学翻译中灵感思维的认识与体现[J].外语教学(5):106-09. 辛克莱·刘易斯.2002.巴比特(潘庆舲、姚祖培译)[M].北京:外国文学出版社. 辛克莱·刘易斯.2006.巴比特(王永年译)[M].北京:作家出版社. 张海榕.2013.辛克莱·刘易斯在中国的译介与研究[N].文艺报-外国文艺(01-14):007. 郑海凌.1998.文学翻译的本质特征[J].中国翻译(6):7-8. 朱振武.2006.相似性:文学翻译的审美旨归——从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念和翻译思维的互动[J].中国翻译(2):27-32. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||