Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (12): 60-64.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.12.013
Previous Articles Next Articles
LI Ming
Published:
2020-07-25
CLC Number:
LI Ming. Role of Information Grounding in Literary Translation for Discourse Structuring: A Study of Three English Translations of a Chinese Prose “Zuiwengting Ji”[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(12): 60-64.
Carreiras, M., N. Carriedo, M. A. Alonso & A. Fernández. 1997. The role of verb tense and verb aspect in the foregrounding of information during reading [J]. Memory and Cognition 25: 438-46. Cotrozzi, S. 2010. Expect the Unexpected—Aspects of Pragmatic Foregrounding in Old Testament Narratives [M]. New York: T & T Clark International. Givón, T. 1987. Beyond foreground and background [A]. In R. S. Tomlin (ed.). Coherence and Grounding in Discourse [C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 109-306. Góller, A. 1971. Gedanken zu Weinrichs Tempuslehre [J]. Praxis des neusprachlichen Unterrichts 18: 375-88. Hopper, P. J. & S. A. Thompson. 1980. Transitivity in grammar and discourse [J]. Language 56(1): 251-99. Kalmár, I. 1982. Transitivity in a Czech folk tale [J]. Syntax and Semantics (15): 241-59. Keenan, E. 1985. Passive in the world’s languages [A]. In T. Shopen (ed.). Language Typology and Syntactic Description: Clause Structure [C]. Cambridge: Cambridge University Press. 243-81. Langacker, R. W. 1990. Settings, participants, and grammatical relations [A]. In S. Tsohatzidis (ed.). Meaning and Prototypes: Studies on Linguistic Categorization [C]. London: Routledge. 213-38. Langacker, R. W. 1991. Foundations of Cognitive Grammar (vol. 2) [M]. Stanford: Stanford University Press. Lopes, J. M. 1995. Foregrounded Description in Prose Fiction [M]. Toronto: University of Toronto Press. Tomlin, R. S. (ed.). 1987. Coherence and Grounding in Discourse [M]. Amsterdam: John Benjamins. Trask, R. L. 1992. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics [M]. London: Routledge. Unger, C. 2002. Global coherence, narrative structure, and expectations of relevance [R]. Paper for the Conference “Relevance Theory and Literature,” University of Huddersfield, UK. van Kuppevelt, J. 1995. Main structure and side structure in discourse [J]. Linguistics 33: 809-33. Weinrich, H. 1971. Tempus: Besprochene und erzählte Welt [M]. Stuttgart: Kohlhammer. 欧内斯特·海明威.2010.老人与海(余光中译)[M].南京:译林出版社. 司显柱.1999.论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J].外语学刊(2):78-86. 司显柱.2002.语篇翻译再探讨[J].江西财经大学学报(3):71-74. 杨自俭.2000.对译学建设中几个问题的新认识[J].中国翻译(5):4-7. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||