Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (12): 65-68.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.12.014
Previous Articles Next Articles
ZHONG Shuneng, YOU Liping, ZHANG Yunxia
Published:
2020-07-25
CLC Number:
ZHONG Shuneng, YOU Liping, ZHANG Yunxia. On Mental Access between Topic and Subject in Text Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(12): 65-68.
Ariel, M. 1990. Accessing NP Antecedents [M]. London: Routeledge. Ibáñez, Ruiz de Mendoza, Francisco José & José Luis Otal Campo. 2002. Metonymy, Grammar and Communication [M]. Granada: Editorial Comares. Jackendoff, R. 1990. Semantic Structure [M]. Cambridge: MIT Press. Keenan, Edward L. 1976. Towards a universal definition of “subject” [A]. In N. Charles & C. Li (eds.). Subject and Topic [C]. New York: Academic Press. 63-86. Keenan, E. & B. Comrie. 1977. Noun phrase accessibility and universal grammar [J]. Linguistic Inquiry 8(1): 63-99. Langacker, R. 1987. Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites (Vol. 1) [M]. Standford: Standford University Press. Langacker, R. 1993. Reference-point construction [J]. Cognitive Linguistics (4): 1-38.Li, C. & S. Thompson. 1976. Subject and topic: A new typology [A]. In C. Li (ed.). Subject and Topic [C]. New York: Academic Press. 480-86. Panther, K. -U. & G. Radden. (eds.). 1999. Metonymy in Language and Thought [C]. Amsterdam: John Benjamins. Radden, G. & Z. Kǒvecses. 1999. Towards a theory of metonymy [A]. In K. -U. Panther & G. Radden (eds.). Metonymy in Language and Thought [C]. Amsterdam: John Benjamins. 378-95. 曹逢甫.1995.主题在汉语中的功能研究——迈向语段分析的第一步(谢天蔚译)[M].北京:语文出版社. 连淑能.1993.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社. 刘宓庆.1991.汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社. 石定栩.1998.汉语主题句的特性[J].现代外语(2):42-54. 石毓智.2010.汉语语法[M].北京:商务印书馆. 徐烈炯、刘丹青.1998.话题的结构与功能[M].上海:上海教育出版社. 张辉、卢卫中.2010.认知转喻[M].上海:上海外语教育出版社. 赵元任.1968/1979.汉语口语语法(吕叔湘译)[M].北京:商务印书馆. 钟书能、李英垣.2013.论话题与主语的认知通达机制[J].华南理工大学学报(社会科学版)(4):103-09. 钟书能、梁恒.2014.话题链对英汉翻译的统摄作用[J].嘉应学院学报(7):72-73. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||