Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (06): 40-46.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.06.007
• Articles • Previous Articles Next Articles
ZHU Yifan
Online:
2016-11-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
ZHU Yifan. An Overview of the Studies on the Features of Translated Chinese[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016, 16(06): 40-46.
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications [A]. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins. 233-250. Baker, M. 2001. Investigating the language of translation: A Corpus-based approach [A]. In P. Fernandez & J.M. Bravo (eds.). Pathways of Translation Studies [C]. Valladolid: University of Valladolid. 47-56. Chen, W. 2004. Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study [J]. Language Matters 35(1):295-312. Chen, W. 2006. Explication Through the Use of Connectives in Translated Chinese:A Corpus-based Study [D]. University of Manchester. Firth, J. R. 1957. Papers in Linguistics, 1934-1951 [M]. London: Oxford University Press. Laviosa, S. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [J]. Meta 43(4): 557-570. Olohan, M. Spelling out the optionals in translation: A corpus study [J]. UCREL Technical Papers 13:423-432. Scott, M. 2004. The WordSmith Tools[M]. Oxford: OUP. Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation [M]. Oxford: Oxford University Press. Sinclair, J. 1996. The search for units of meaning [J]. TEXTUS 9(1): 75-106. Stubbs,M. 1986. Lexical density:A computational technique and some findings [A]. In M. Coultard (ed.).Talking about Text-Studies Presented to David Brazil on His Retirement [C]. Birmingham: English Language Research, University of Birmingham: 27-42. Stubbs, M. 2002. Two quantitative methods of studying phraseology in English [J]. International Journal of Corpus Linguistics 7(2). 215-244. Ure, J. 1971. Lexical density and register differentiation [A]. In G. Perren & J.L.M. Trim (eds.). Applications of Linguistics[C]. London: Cambridge University Press. 443-452. Wang, K. & H. Qin. 2013. What is peculiar to translational Mandarin Chinese? A corpus-based study of Chinese constructions' load capacity [J].Corpus Linguistics and Linguistic Theory (2): 57-77. Xiao, R. & G. Dai. 2014. Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective [J]. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 10(1): 11-55. Xiao, R. 2010. How different is translated Chinese from native Chinese—A corpus-based study of translation universals [J]. International Journal of Corpus Linguistics 15(1): 5-35. Xiao, R., T. McEnery & Y. Qian. 2006. Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study [J]. Languages in Contrast 6(1): 109-149. 戴光荣. 2013. 译文源语透过效应研究[M]. 上海:上海交通大学出版社. 胡开宝. 2009. 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊(1): 111-115. 胡开宝. 2011. 语料库翻译学概论[M]. 上海:上海交通大学出版社. 胡开宝、邹颂兵. 2009. 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用[J]. 外语研究(5):64-71. 胡显耀. 2010. 译语体特征多维分析[J]. 外语教学与研究(6): 451-458. 胡显耀、曾佳. 2010. 翻译小说“被”字句的频率、结构及语义韵研究[J]. 外国语(3): 73-79. 胡显耀、曾佳. 2011. 从“把”字句看翻译汉语的杂合特征[J]. 外语研究(6):69-75. 黄立波. 2007. 基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性[M]. 上海:复旦大学出版社. 黄立波. 2008. 英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J]. 外语教学与研究(6): 454-459. 柯飞. 2003. 汉语把字句特点、分布及其英译研究[J]. 外语与外语教学(12): 1-5. 柯飞. 2005. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究7(4): 303-307. 秦洪武. 2010. 英译汉翻译语言的结构容量:基于多译本语料库的研究[J]. 外国语(4): 73 -80. 秦洪武、李婵. 2014. 翻译与现代汉语对比类话语标记使用的历时变化[J]. 外文研究(4):73-81. 秦洪武、司佳冰. 2015. 翻译与目标语发展的互动研究——翻译与现代汉语言据类标记的历时变化[J]. 外国语(5):23-32. 秦洪武、王克非. 2004. 基于语料库的翻译语言分析——以“so...that”的汉语对应结构为例[J]. 现代外语(1): 40-48. 秦洪武、王克非. 2009. 基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J]. 外语教学与研究(2): 131-136. 秦洪武、王玉. 2014. 从详述类话语标记看翻译与现代汉语话语组织的发展[J]. 外语教学与研究(4): 521-530. 任小华. 2015. 翻译汉语中人称代词的显化:基于语料库的研究[J]. 解放军外国语学院学报(2): 125-133. 王克非. 2003. 英汉/汉英语句对应的语料库考察[J]. 外语教学与研究(6):410-417. 王克非、胡显耀. 2008. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译(6): 16-21. 王克非、胡显耀. 2010. 汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J]. 中国外语(4): 16-21. 王克非、秦洪武. 2009. 英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J]. 外语学刊(1): 102-105. 夏云. 2013. 英译汉文学语言形合特征的历时研究[J]. 外语教学与研究(1): 105-116. 夏云. 2014. 现代汉语“被”字句语义特征和结构容量的演化:语言接触视角[J]. 外文研究(4): 89-94. 肖忠华. 2012. 英汉翻译中的汉语译文语料库研究[M]. 上海:上海交通大学出版社. 肖忠华、戴光荣. 2010. 寻求“第三语码”—基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J]. 外语教学与研究(1): 52-58. 许文胜. 2015. 基于语料库的英汉文学作品衔接性副词对比研究[J]. 外语教学与研究(2): 214-224. 许文胜、张柏然. 2006. 基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究[J]. 外语教学与研究(4): 292-296. 杨惠中. 2002. 语料库语言学导论[M]. 上海:上海外语教育出版社. 赵秋荣. 2014. 翻译与现代汉语中数量词的使用:基于历时语料库的分析[J]. 外文研究(4): 95-101. 朱一凡、胡开宝. 2014. “被”字句的语义趋向与语义韵[J]. 外国语(1): 53-64. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||