Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (04): 69-74.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.04.012
Previous Articles Next Articles
ZHU Zhenwu, XIE Zepeng
Online:
2017-07-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
ZHU Zhenwu, XIE Zepeng. Flexible Strategies of Translating Chinese Literature—Taking William A. Lyell's Translation of Lu Xun's Short Stories as an Example[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017, 17(04): 69-74.
Chung, H. 1992. Review of Diary of a Madman and Other Stories [J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies (1):169-170.. Denton, K. A. 1993. Review of Diary of a Madman and Other Stories [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 15:174-176. Kowallis, J. 1994. Review of Diary of a Madman and Other Stories [J]. The China Quarterly137:283-284. Lu X. 1981. The Complete Stories of Lu Xun (Trans. by Yang Xianyi and Gladys Yang)[M]. Bloomington: Indiana University Press. Lu X.1990. Diary of a Madman, and Other Stories (Trans. by William A Lyell)[M]. Honolulu: University of Hawai'i Press. Lu X. 2009. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun (Trans. by Julia Lovell)[M]. London: Penguin Group. 蔡瑞珍.2015.文学场中鲁迅小说在美国的译介与研究[J].中国翻译(2):37-41. 邓显奕.2008.翻译功能论与《阿Q正传》莱尔英译本[J].柳州师专学报(1):66-70. 寇志明.2002.鲁迅:“译”与“释”[J].黄乔生译.鲁迅研究月刊(1) :37-48. 李越. 2013.老舍作品英译研究[M]. 北京:知识产权出版社. 刘影、陈垣光.2002.文化交汇,丰彩灿然——喜读《阿Q正传》莱尔英译本[J].中国翻译(4):81-63. 鲁迅.2006.鲁迅小说全编[M].北京:人民文学出版社. 朱振武. 2015.中国文学走出去的多元透视专栏[J].山东外语教学(6):56-58. 朱振武、唐春蕾.2015.走出国门的鲁迅与中国文学走出国门——蓝诗玲翻译策略的当下启示[J].外国语文(5):108-115. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||