Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (03): 57-63.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.03.008
Previous Articles Next Articles
ZHANG Shengxiang, QIN Jun
Published:
2020-07-25
CLC Number:
ZHANG Shengxiang, QIN Jun. On Genre Literature Translation Process from the Perspective of H ermeneutics: A Case Study of English Version of the Threebody Problem[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018, 18(03): 57-63.
Delisle, J. 1988. Translation: An Interpretive Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press. Gadamer, H.G. 1975. Truth and Method [M]. London: Sheed and Ward. Liu, C. 2014. The Three Body Problem (Trans by Liu Ken)[M]. New York: Tor Books. Steiner, G. 2001. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 白烨. 2013. 类型文学发展失衡[N]. 人民日报海外版(1-8):07. 陈芳蓉. 2017. 类型文学在美国的译介与传播研究:以《三体》为例[J]. 浙江师范大学学报(3):96-102. 陈枫、马会娟. 2016. 《三体》风靡海外之路:译介模式及原因[J]. 对外传播(11):57-59. 陈伟. 2014. 中国文学外译的基本问题反思:软实力视角[J]. 当代外语研究(10):54-58. 葛倩. 2015. 《三体》译者刘宇昆:翻译是场美丽跨界[N]. 南方都市报(1-24):10-11. 郭建中. 2000. 当代美国翻译理论[M]. 湖北:湖北教育出版社. 洪汉鼎. 2001. 理解与解释——诠释学经典文选[M]. 北京:东方出版社. 花萌、白睿文. 2017. 多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J]. 中国翻译(1):79-84. 李征、张春柏. 2015. “异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想[J]. 学术探索(6):134-138. 廖紫微、毕文君. 2016. 从译介效果看当代文学的对外传播——以刘慈欣《三体》系列为例[J]. 对外传播(7):63-65. 刘慈欣. 2008. 三体——地球往事[M]. 重庆:重庆出版社. 刘禾. 2002. 跨语际实践[M]. 上海:生活·读书·新知三联书店. 刘云虹. 2002. 论文学翻译批评的多元功能[J]. 中国翻译(3):28-30. 刘志伟. 2015. 类型文学“走出去”渐入佳境[N]. 中国出版传媒商报(1-15):02. 唐培. 2003. 从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J]. 解放军外国语学院学报(6):68-72. 王静静. 2016. 论刘慈欣《三体》中的文革叙事[J]. 小说评论(3):170-175. 王宁. 2014. 翻译与跨文化阐释[J]. 中国翻译(2):5-13. 王雪明、刘奕. 2015. 中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J]. 中国翻译(6):28-33. 西风. 2009. 阐释学翻译观在中国的阐释[J]. 外语与外语教学(3):56-60. 杨鸥. 2015. 类型文学方兴未艾[N]. 人民日报海外版(1-8):07. 袁洪庚. 1991. 阐释学与翻译[J]. 外国语(5):37-40. 朱健平. 2006. 翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观[J]. 解放军外国语学院学报(2):69-74. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[5] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[6] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[7] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[8] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[9] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[10] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[11] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[12] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[13] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[14] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[15] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||