Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (03): 68-72.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.03.010
Previous Articles Next Articles
GENG Jiyong
Published:
2020-07-25
CLC Number:
GENG Jiyong. Translating for an Endangered World: Ecocritical Study of Gary Snyder s Translation of Tang Poetry[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018, 18(03): 68-72.
Buell, L. 1995. The Environmental Imagination: Thoreau, Nature Writing, and the Formation of American Culture [M]. Cambridge: Harvard University Press. Buell, L. 2005. The Future of Environmental Criticism: Environmental Crisis and Literary Imagination [M]. Malden: Blackwell Publishers. Chung, L. 1977. Whose mountain is this? Gary Snyder’s translation of Han Shan [J]. Renditions (7):93-102. Glotfelty, C. & H. Fromm (eds.). 1996. The Ecocriticism Reader: Landmarks in Literary Ecology [C]. Athens and London: University of Georgia Press. Hinton, D. 2008. Classical Chinese Poetry[M]. New York:Farrar,Straus and Giroux. Nielsen, D.M. 1993. Prosopopoeia and the ethics of ecological advocacy in the poetry of Denise Levertov and Gary Snyder [J]. Contemporary Literature 34(4):691-713. O’Connell, N. 1987. At the Field’s End [M]. Seattle: Madrona Publishers. Snyder, G. 1965. Riprap & Cold Mountain Poems [M]. San Francisco: Grey Fox Press. Snyder, G. 1969. Earth House Hold: Technical Notes and Queries to Fellow Dharma Revolutionaries [M]. New York: New Directions. Snyder, G. 1977. The Old Ways: Six Essays [M]. San Francisco: City Lights. Snyder, G. 1980. The Real Work (W.S.Mclean ed.)[M]. New York:New Directions. Snyder, G. 1983. Axe Handles [M]. San Francisco: North Point Press. Snyder, G. 1990. The Practice of the Wild [M]. San Francisco: North Point Press. Snyder, G. 1999. The Gary Snyder Reader: Prose, Poetry, and Translation, 1952-1998 [M]. Washington: Counterpoint. Waley, A. 1954. 27 Poems by Han Shan [J]. Encounter (12):3-8. Watson, B. 1970. Cold Mountain: 100 Poems by the T’ang Poet Han-shan [M]. New York: Columbia University Press. Weinberger, E. 1987. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei [M]. Mount Kisco: Moyer Bell. 保罗·基纳生. 1990. 史耐德访问记(陈次云译)[A]. 山即是心:史耐德诗文选[C]. 台北:联合文学出版社. 佛瑞斯特·甘德. 2012. 诗歌,自然,全球化(黄运特译)[J/OL]. [2017-02-20]. http://forrestgander.com/chinese-nature.html. 耿纪永. 2012. 生态诗歌与文化融合[M]. 上海:同济大学出版社. 吕叔湘. 2002. 中诗英译比录[M]. 北京:中华书局. 吕叔湘(编注). 1980. 英译唐人绝句百首[M]. 长沙:湖南人民出版社. 王诺. 2011. 欧美生态文学(修订本)[M]. 北京:北京大学出版社. 王诺. 2013. 生态批评与生态思想[M]. 北京:人民出版社. 王志清. 2006. 盛唐生态诗学[M]. 北京:北京大学出版社. 萧涤非. 2004. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海:上海辞书出版社. 许渊冲(译). 1984. 汉英对照唐诗一百五十首[M]. 西安:陕西人民出版社. 俞宁. 2014. 绿窗唐蕴[M]. 上海:上海古籍出版社. 钟玲. 1990. 论史耐德翻译的寒山诗[J]. 中外文学(4):11-28. 钟玲. 2006. 史耐德与中国文化[M]. 北京:首都师范大学出版社. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[5] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[6] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[7] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[8] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[9] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[10] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[11] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[12] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[13] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[14] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[15] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||