Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (04): 73-77.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.04.007
Previous Articles Next Articles
ZHAO Yanchun, DAI Zhengli
Online:
2018-07-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
ZHAO Yanchun, DAI Zhengli. Inverse Reflections on Inverse Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018, 18(04): 73-77.
Baker, M. 2000 /1992. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Campbell, S. 1998. Translation into the Second Language [M]. New York: Addison Wesley Longman. Graham, A.C.1965.Poems of the Late T'ang[M]. Middlesex:Penguin Book. Kelly L G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West [M]. Oxford: Basil Blackwell. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall. Pokorn, N.K. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Snell. B. & P. Crampton. 1989. Types of translations [A]. In C. Picken (ed.). The Translator's Handbook [C]. London: Aslib. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins. Jenner, W. J. F. 1990. Insuperable barriers? Some thoughts on the reception of Chinese writing in English translation [A]. In H. Goldblatt (ed.) . World Apart: Recent Chinese Writing and Its Audience [C].New York: M.E.Sharpe.187. 胡安江、胡晨飞. 2012. 再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略[J]. 外语教学理论与实践(4):55-61. 黄立波. 2011. 译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察[J]. 外语教学(2):96-101. 黄友义. 2010. 汉学家和中国学问的翻译——中外文化沟通的桥梁[J]. 中国翻译(6):16-17. 江枫.2001.“新世纪的新译论”点评[J]. 中国翻译(3):21-26. 李洁.2015.文化参与视阈下的逆向翻译——谈中国著名汉英翻译家的翻译理路[J]. 广东外语外贸大学学报(3):78-81. 马士奎. 2012. 从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察[J]. 上海翻译(3):20-25. 马悦然. 2009. 诺贝尔文学奖评委称中国人不应翻译本国作品[N]. 南方都市报(07-17):02. 毛凌滢. 后殖民语境下的翻译与译者汉语文化能力的培养[J]. 外语教学理论与实践(1):63-67, 94. 潘文国. 2004. 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J],中国翻译(2):40-43. 施佳胜. 2012. 中国典籍外译:“逆向翻译”与“直接翻译”——一项基于《文心雕龙》英译的比较研究[J]. 暨南学报(哲学社会科学版):93-98. 王晓农. 2010. 逆向翻译和顺向翻译的区分价值及其实践意义[J]. 山西大同大学学报(社会科学版)(6):70-73,103. 许渊冲. 2016. 有中国特色的文学翻译理论[J]. 中国翻译(5):93-99. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[5] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[6] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[7] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[8] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[9] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[10] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[11] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[12] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[13] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[14] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[15] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||