Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (04): 94-99.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.04.010
Previous Articles Next Articles
XU Li, LIU Huawen
Online:
Published:
Abstract: Speech, image and meaning are the three key elements in Chinese language philosophy. The relationship among them represents the traditional Chinese language philosophy and promotes people's understanding of the expressive function of language. No matter in Chinese language or in its English translation, the relationship among speech, image and meaning needs allocating. The literature translation is the result of translators' conveying of relationship among speech, image and meaning. By looking at Howard Goldblatt's translation of “The Moon Opera” and “Red Sorghum”, we may find out three ways of conveying of speech, image and meaning. They are first, second and third levels. First level is faithful conveying of speech, image and meaning in the translated version. Second level is only two of the three elements are faithfully conveyed into the translated version. Third level is only one of the three elements, namely meaning, is faithfully conveyed into the translated version.
CLC Number:
H315.9
XU Li, LIU Huawen. The Conveying of Speech, Image and Meaning in Novel Translation—Take The Moon Opera and Red Sorghum as an Example[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018, 18(04): 94-99.
0 / / Recommend
Add to citation manager EndNote|Ris|BibTeX
URL: http://www.qk.sjtu.edu.cn/cfls/EN/10.3969/j.issn.1674-8921.2018.04.010
http://www.qk.sjtu.edu.cn/cfls/EN/Y2018/V18/I04/94