YANG Lijuan. Language Conversion and Knowledge Reconstruction in Latin Translation of Greek Literature[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(4): 70-76.
Bartsch S. 2016. Roman literature: Translation, metaphor &empire[J]. Daedalus 145(2): 30-39.
doi: 10.1162/DAED_a_00373URL
[2]
Clauss J. J. 2010. From the head of Zeus: The beginnings of Roman Literature[A]. In J. J. Clauss & M.Cuypers (eds.). A Companion to Hellenistic Literature[C]. West Sussex: Wiley-Blackwell. 463-478.
[3]
Gosling A. 1992. Political Apollo: From Callimachus to the Augustans[J]. Mnemosyne 45(4):501-512.
doi: 10.1163/156852592X00331URL
[4]
Harder A. 2010. “Callimachus’ Aetia”[A]. In J. J. Clauss & M.Cuypers (eds.). A Companion to Hellenistic Literature [C]. West Sussex: Wiley-Blackwell. 92-105.
[5]
Lewis A.M. 1986. Latin translations of Greek Literature: The testimony of latinauthors[J]. L’Antiquité Classique T. 55:163-174.
[6]
Nappa C. 2004. Callimachus’ “Aetia” and Aeneas’ Sicily[J]. The Classical Quarterly 54(2):640-646.
[7]
Prins Y. 2006. “Lady’s Greek” (With the Accents): A metrical translation of Euripides by A. Mary F. Robinson[J]. Victorian Literature and Culture 34(2): 591-618.
doi: 10.1017/S1060150306051333URL
[8]
Thiem J. 1995. The translator as hero in postmodern fiction[J]. Translation and Literature 4(2):207-218.
doi: 10.3366/tal.1995.4.2.207URL
[9]
Whyte C. 2002. Against self-translation[J]. Translation and Literature 11(1): 64-71.
doi: 10.3366/tal.2002.11.1.64URL