Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (1): 60-71.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.01.004
Previous Articles Next Articles
Online:
2022-02-28
Published:
2022-01-27
CLC Number:
QIN Jianghua. Translation as Knowledge Production, Management, and Utilization: Towards Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(1): 60-71.
[1] | Baker M. 2018. Editorial: Translation and the production of knowledge(s)[J]. Alif: Journal of Comparative Poetics (38) : 8-10. |
[2] | Bennett, G.& N. Jessani. 2011. The Knowledge Translation Toolkit: Bridging the Know-Do Gap: A Resource for Researchers[M]. New Delhi & Ottawa: Sage. |
[3] | D’hulst, L.& Y. Gambier (eds.). 2018. A History of Modern Translation Knowledge[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
[4] | Dalkir K. 2005. Knowledge Management in Theory and Practice[M]. Amsterdam/Boston: Elsevier Butterworth Heinemann. |
[5] | De Biasi, P.-M. 2000. La Génétique du Textes[M]. Paris: Nathan. |
[6] | Delisle, J.& J. Woodsworth(eds). 2012. Translators through History (Revised)[C]. Amsterdam: John Benjamins. |
[7] | Kastberg P. 2009. Personal knowledge management in the training of non-literary translators[J]. The Journal of Specialised Translation (11):88-102. |
[8] | Korbel, S.& P. Strobl (eds). 2022. Cultural Translation and Knowledge Transfer on Alternative Routes of Escape from Nazi Terror: Mediations through Migrations[C]. London & New York: Routledge. |
[9] | Manning P.& A. Owen(eds.). 2018. Knowledge in Translation: Global Patterns of Scientific Exchange, 1000-1800 CE[C]. Pittsburgh, Pa.: University of Pittsburgh Press. |
[10] | Marais K. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach[M]. London & New York: Routledge. |
[11] | Meyer R. E. 2014. Re-localization as micro-mobilization of consent and legitimacy[A]. In Gili. S. Drori, Markus. A. Höllerer & Peter Walgenbach (eds.). Global Themes and Local Variations in Organization and Management: Perspectives on Glocalization[C]. London & New York: Routledge. 79-89. |
[12] | North K., R. Maier& O. Haas(eds.). 2018. Knowledge Management in Digital Change: New Findings and Practical Cases[C]. Berlin: Springer. |
[13] | Rushmer R., V. Ward, T. Nguyen& T. Kuchenmüller. 2019. Knowledge translation: Key concepts, terms and activities[A]. In M. Verschuuren & H. van Oers (eds). Population Health Monitoring[C]. Cham: Springer:127-150. |
[14] | Scheuer J. D. 2021. How Ideas Move: Theories and Models of Translation in Organizations[M]. London & New York: Routledge. |
[15] | Schögler R. Y. 2018. Translation in the social sciences and humanities: Circulating and canonizing knowledge[J]. Alif: Journal of Comparative Poetics (38) : 62-90. |
[16] | Schögler, R. Y. (ed.). 2019. Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in the Academic Field[C]. Berlin: Peter Lang. |
[17] | St. André, J.& H.-Y. Peng (eds.). 2012. China and Its Others - Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010[C]. Amsterdam & New York: Rodopi. |
[18] | Sumillera R. G., J. Surman& K. Kühn(eds.). 2020. Translation in Knowledge, Knowledge in Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
[19] | Talagala C. S. 2021. Copyright Law and Translation: Access to Knowledge in Developing Economies[M]. London & New York: Routledge. |
[20] | Tietze S. 2022. Language, Translation and Management Knowledge: A Research Overview[M]. London & New York: Routledge. |
[21] | Wilss W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
[22] |
Zhu, Y.& K. H. Kim.. 2021. Translating knowledges: Within and beyond Asia[J]. Interventions 23(7):959-972.
doi: 10.1080/1369801X.2020.1854103 URL |
[23] | 陈连贵. 2021. 《天演论》之“殇”——共谋关系网中的翻译伦理再探[J]. 外语教学理论与实践 (4):146-152. |
[24] | 陈媛媛、 万宏瑜. 2021. 知识管理视域下的译员翻译能力培养研究述评[J]. 江苏外语教学研究 (3):86-89. |
[25] | 董丽敏、 周敏. 2013. 危机语境中的知识、媒介与文化转型——对晚清中国知识生产的一种考察[J]. 上海大学学报(社会科学版) (4):97-109. |
[26] | 耿传明. 2007. 《天演论》的回声——清末民初知识群体的心态转换与价值翻转[J]. 天津社会科学 (5):99-104. |
[27] | 管兴忠、 李佳. 2021. 它山之石可以攻玉:从文本发生学到翻译发生学[J]. 外国语 (6):103-112. |
[28] | 胡军. 2006. 知识论[M]. 北京: 北京大学出版社. |
[29] | 黄忠廉. 2016. 严复变译思想考[M]. 北京: 商务印书馆. |
[30] | 蓝红军. 2016. “后理论时代”翻译学的知识生产[J]. 中国外语 (5):20-27. |
[31] | 蓝红军. 2020. 翻译学知识体系的创新与重构——一个关系论的视角[J]. 中国翻译 (4):5-12. |
[32] | 李瑞林. 2015. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译 (3):9-11. |
[33] | 李瑞林. 2020. 译学知识生产的建构性反思[J]. 中国翻译 (4):23-31. |
[34] | 牛宁、 王讴劢. 2013. 基于知识管理模型的英国科技翻译与翻译技术专业分析[J]. 韶关学院学报 (6):108-112. |
[35] | 王华树. 2018. 中国语言服务企业术语管理调研:问题与对策[J]. 中国翻译 (4):67-72. |
[36] | 王少爽. 2017. 职业化时代译者信息素养研究:需求分析、概念阐释与模型构建[J]. 外语界 (1):55-63. |
[37] | 王少爽、 覃江华. 2018. 大数据背景下译者技术能力体系建构——《翻译技术教程》评析[J]. 外语电化教学 (2):90-96. |
[38] | 王跃进、 李生、 邱祥辉. 1989. 基于知识的机器翻译中的知识和知识管理[J]. 情报学报 (5):321-329. |
[39] | 许钧. 2014. 翻译论(修订本)[M]. 南京: 译林出版社. |
[40] | 杨枫. 2021a. 国家翻译能力建构的国家意识与国家传播[J]. 中国翻译 (4):15-19. |
[41] | 杨枫. 2021b. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究 (5):2. |
[42] | 杨枫. 2021c. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究 (6):2. |
[43] | 张佩瑶. 2003. 从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J]. 中国翻译 (2):17-22. |
[44] | 张生祥. 2016. 翻译是一种知识的管理与转化[N]. 中国社会科学报 (03-01):003. |
[45] | 赵田园、 徐秀玲. 2021. 新时代翻译能力研究的国家视角与跨界融合——兼评首届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会[J]. 当代外语研究 (5):121-128. |
[46] | 赵政廷. 2019. 译者个人知识管理(PKM)在专利翻译教学中的应用——基于大数据信息搜索与管理的教学设计[J]. 外语电化教学 (5):69-75. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||