[1] |
Bourdieu P. 1999. The social conditions of the international circulation of ideas[A]. In R.Shusterman (ed.). Bourdieu: A Critical Reader[C]. Oxford: Blackwell Publishers Ltd. 220-228.
|
[2] |
Klaudy K. & P Heltai. 2020. Re-domestication, repatriation and additional domestication in cultural back-translation[J]. Across Languages and Cultures 21(1): 43-65.
doi: 10.1556/084.2020.00003
URL
|
[3] |
Lin Y. 1967. The Chinese Theory of Art[M]. New York: G. P. Putnam’s Sons.
|
[4] |
Pasmatzi K. 2022. Theorising translation as a process of “cultural repatriation”: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transfer[J]. Target (1): 37-66.
|
[5] |
Shuttleworth M. & M. Cowie. 2014. Dictionary of Translation Studies[Z]. London & New York: Routledge.
|
[6] |
Sun, Yifeng. 2014. Translation and back translation: transcultural reinventions in some Chinese American literary works[J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1(2):107-121.
doi: 10.1080/23306343.2014.908563
URL
|
[7] |
Toury G. 1980. In Search of a Theory of Translation[M]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
|
[8] |
曹星原. 2022. 高居翰的贡献在于他就是“他者”[J/OL]. 东方早报.[2022-01-19]. https://www.163.com/news/article/9LR8B04U00014AED.html
|
[9] |
陈飔. 2012. 评鉴话语体系对文人画发展的影响和局限——兼论古代民间绘画评鉴体系的缺失[J]. 美与时代(中)(11):43-46.
|
[10] |
陈志杰、 潘华凌. 2008. 回译——文化全球化与本土化的交汇处[J]. 上海翻译(3):55-59.
|
[11] |
高居翰. 2009. 气势撼人:十七世纪中国绘画中的自然与风格(李佩桦等译)[M]. 北京: 生活.读书.新知三联书店.
|
[12] |
高居翰著. 2012. 画家生涯:传统中国画家的生活与工作(杨宗贤等译)[M]. 北京: 生活.读书.新知三联书店.
|
[13] |
高居翰. 2014. 图说中国绘画史(李渝译)[M]. 北京: 生活.读书.新知三联书店.
|
[14] |
杭春晓. 2014. 高居翰“视觉研究”中的辞与图——中国绘画史研究方法之再检讨[J]. 文艺研究(12):125-135.
|
[15] |
黄晞耘. 2005. 罗兰·巴特:“业余主义”的三个内涵[J]. 外国文学评论(3):127-135.
|
[16] |
梁志芳. 2013. “文化回译”研究——以赛珍珠中国题材小说《大地》的中译为例[J]. 民族翻译(1):10-17.
|
[17] |
刘继潮. 2013. 高居翰的困惑[J]. 美术研究(2):42-46.
|
[18] |
刘宓庆. 2019. 文化翻译论纲[M]. 北京: 中译出版社.
|
[19] |
萨义德. 2016. 知识分子论(单德兴译)[M]. 北京: 生活.读书.新知三联书店.
|
[20] |
宋志平、 胡庚申. 2016. 翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J]. 外语教学 37(1): 107-110.
|
[21] |
谭载喜. 2018. 翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例[J]. 外国语文 34(1):1-10.
|
[22] |
王菡薇. 2005. 方法与对象:两种中国视觉艺术研究的实践[D]. 南京: 南京师范大学.
|
[23] |
王宏印. 2017. 典籍翻译: 三大阶段、三重境界——兼论汉语典籍、民族典籍与海外汉学的总体关系[J]. 中国翻译 38(5):19-27,128.
|
[24] |
王晓路. 2021. 论翻译的历史文化功能:认知模式与知识谱系[J]. 外语教学与研究 53(2):263-272,320.
|
[25] |
王正良. 2006. 回译研究[D]. 上海: 上海外国语大学.
|
[26] |
魏向清. 2010. 人文社科术语翻译中的术语属性[J]. 外语学刊(6):165-167.
|
[27] |
徐建融、 孙阿琛. 2015. 行家与利家[J]. 国画家(2):2-5.
|
[28] |
杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(6):2,27.
|
[29] |
杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2.
|
[30] |
朱良志. 2020. 源上桃花无处无[M]. 杭州: 浙江人民美术出版社.
|