Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (07): 40-43.
Previous Articles Next Articles
WU Yangbo
Online:
2013-07-15
Published:
2020-07-25
CLC Number:
WU Yangbo. On the E-C Translation Strategy of Economic Literature in Modern China[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(07): 40-43.
郭延礼.1998.中国近代翻译文学概论[M].湖北:湖北教育出版社. 胡东平、刘惬文.2009.目的论映照下的严复翻译策略解析[J].湖南农业大学学报(社会科学版)(3):92-95. 黄素清.2008.经济文献翻译的规范化问题[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版)(6):111-12. 赖建诚.2009.亚当·斯密与严复[M].杭州:浙江大学出版社. 李丹.2011.西学东渐与晚清高等学堂经济学课程的设置[J].历史教学(22):31-35. 林利本.2003.严复翻译《原富》的原因及意义[J].福州党校学报(1):64-67. 林毅夫、胡书东.2001.中国经济学百年回顾[J].经济学(季刊)(1):3-16. 陆铭芝.2006.多元视角析中国近现代经济文献翻译史[D].广州:广东外语外贸大学. 马夫.1994.《资本论》最早的四个中文译本[J].党史文汇(9):102-04. 马祖毅.1999.中国翻译史(上卷)[M].武汉:湖北教育出版社. 邱少明.2012.建国前马克思主义经济学经典译介的脉络辨析[J].吉林工商学院学报(1):78-91. 孙致礼.2002.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译(1):40-44. 王宏志.2000.“欧化”:“五四”时期有关语言翻译的讨论[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社.119-39. 王建开.2000.中国近代翻译的特殊形态及思考[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社.284-91. 吴央波.2012.生态翻译学视角下西方经济文献《原富》的汉译[J].浙江外国语学院学报(5):45-49. 袁斌业.2009.马君武经济文献翻译活动及其翻译报国思想介绍[J].商场现代化(6)(上旬刊):29. 张登德.2000.晚清国人译书与社会进步[J].山东师大学报(社会科学版)(3):51-53. 张登德.2003a.《重译富国策》与《续富国策》出版先后问题析[J].安徽史学(6):104-05. 张登德.2003b.晚清《富国策》的译刊与传播[J].广西社会科学(3):161-63. 张登德.2005.《富国须知》与《富国策》关系考述[J].安徽史学(2):118-19. 张登德.2006.《富国策》著译者考释[J].安徽史学(6):100-02. 张登德.2008.《富国策》与西方经济学在近代中国的传播[J].山东师范大学学报(人文社会科学版)(4):122-25. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||