Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (07): 44-48.
Previous Articles Next Articles
PENG Zhiying
Online:
2013-07-15
Published:
2020-07-25
CLC Number:
PENG Zhiying. On Motivation of Implicitation in E-C Subtitling in View of Relevance Theory[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(07): 44-48.
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation [A]. In J. House & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies [C]. Tübingen: Gunter Narr Verlag. 17-35. Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead [A]. In H. Somers (ed.). Terminology, LSP and Translation [C]. Amsterdam: John Benjamins. 175-86. Cintas, D. 2008. Teaching and learning to subtitle in an academic environment [A]. In J. D. Cintas (ed.). The Didactics of Audiovisual Translation [C]. Amsterdam: John Benjamins. 91-102. Øverås, Linn. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation [J]. Meta: Translators' Journal, Vol. XLⅢ(4): 557-70. Gutt, E. -A. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Blackwell. Klaudy, K. & K. Káoly. 2005. Implication in translation: Empirical evidence of operational asymmetry in translation [J]. Across Languages and Cultures (1): 13-28. Nida, E. A. 1969. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill. Sperber, D. & D. Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition [M]. Cambridge: Blackwell. 郭建中.2000.翻译中的文化因素:异化与归化[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司.276-90. 黑黟.2013.情景喜剧特点及字幕翻译策略研究——以《生活大爆炸》人人影视字幕组译本为例[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版)(1):142-43. 黄国文.2004.翻译研究的功能语言学途径[J].中国翻译(5):15-19. 胡壮麟.2002.语言学教程[M].北京:北京大学出版社. 柯飞.2005.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究(4):303-07. 柯平.1993.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社. 李发根.2007.认知语法和功能语法小句理论与翻译[J].外语教学(5):18-21. 刘宓庆.1998.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司. 刘宓庆.1999.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司. 孙菲菲.2011.影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J].渭南师范学院学报(8):25-26,38. 谭业升.2001.从语义认知角度看翻译技巧[J].上海科技翻译(2):5-10. 谭载喜.1999.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司. 王东风.2005.小说翻译的语义连贯重构[J].中国翻译(3):37-43. 王克非.2003.英汉/汉英语句对应的语料库考察[J].外语教学与研究(6):410-16 汪立荣.2006.隐义显译与显义隐译及其认知解释[J].外语教学与研究(3):208-15. 王宁.2000.走向中西比较文化语境下的翻译研究[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司.38-58. 吴远征.2013.翻译目的论对影视字幕翻译之影响——以情景喜剧《老友记》为例[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)(1):103-06. 肖坤学.2011.识解理论观照下的“损译”现象探析[J].当代外语研究(4):39-45. 萧立明.2001.新译学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司. 赵速梅.2008.论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J].外语学刊(5):103-06. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||