Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (08): 60-64.
Previous Articles Next Articles
SUI Rongyi, GUO Liyang
Online:
2013-08-15
Published:
2020-07-25
CLC Number:
SUI Rongyi, GUO Liyang. On the Choices of Translation Strategies in the Perspective of Horizon of Expectations: With Two Translations of Teahouse as an Example[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(08): 60-64.
Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target (2): 241-66. Baker, P., A. Hardie & A. McEnery. 2006. A Glossary of Corpus Linguistics [M]. Edinburgh: Edinburgh University Press. Butler, C. 1985. Statistics in Linguistics [M]. Oxford: Basil Blackwell. Cicero, M. 46 B.C.E. The best kind of orator [A]. In D. Robinson (ed.). 2006. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.7-10. Howard, G. (trans.). 2001. Teahouse [M]. Beijing: Foreign Languages Press. Hermans, T. 1996. The translator's voice in translated narrative [J]. Target (1): 23-48. Jauss, H. 1982. Toward an Aesthetics of Reception [M]. Minneapolis: University of Minnesota Press. Jeremy, M. 2000. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London & New York: Routledge. Newmark, P. 2001. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [M]. Leiden, Netherlands: E. J. Brill. Schleiermacher, F. 1813. On the different methods of translating [A]. In D. Robinson (ed.). 2006. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 225-238. Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility [M]. London & New York: Routledge. 曹立勤.2006.读者期待视野关照下的期末政治小说翻译[J].宜宾学院学报(4):85-87. 陈琪.2008.期待视野与翻译策略选择[J].中华文化论坛(8):227-28. 邓耀臣.2013.SECOPETS语料库的设计原则及初始研究[J].语言教育(1):35-39. 罗悌伦.1985.接受美学简介——[西德]G·格林《接受美学研究概论》摘要[J].文艺理论研究(2):107-11. 辜正坤.1994.翻译标准多元互补论[A].杜承南、文军编.中国当代翻译百论[C].重庆:重庆大学出版社.41-70. 胡君.2009.儿童期待视野的变化与当今儿童文学翻译——以《哈利﹒波特》翻译为例[J].邵阳学院学报(社会科学版)(6):86-89. 黄源深.1994.翻译的风格[A].杜承南、文军.中国当代翻译百论[C].重庆:重庆大学出版社.84-88. 靳伟程.2009.从翻译审美动机角度论译者的翻译策略[J].吉林省教育学院学报(4):59-60. 林宝珠.2008.读者期待视野与翻译[J].福建商业高等专科学校学报(2):120-24. 李音霞.2010.期待视野下的儿童文学翻译——从《小王子》的汉译谈起[J].文学界(4):138-39. 刘肖岩、关子安.2002.试论戏剧翻译的标准[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)(3):6-8. 陆军、马春芬.2009.从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[J].安徽文学(10):293-94. 毛荣贵.2005.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社. 仇蓓玲、陈桦.2003.读者期待视野与译者翻译策略[J].北京第二外国语学院学报(6):8-11. 任晓霏、朱建定、冯庆华.2011.戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究[J].外语与外语教学(4):57-60,87. 孙青.2002.“期待视野”与文学翻译中的“文化误读”[J].西南民族学院学报(哲学社会科学版)(9):198-201. 王佐良.1994.新时期的翻译观[A].杜承南、文军.中国当代翻译百论[C].重庆:重庆大学出版社.1-4. 文小兵.2008.期待视野观下的翻译[J].绵阳师范学院学报,(1):149-51. 吴娜.2008.“期待视野”与翻译中的注释[D].长沙:长沙理工大学. 英若诚(译).1999.Teahouse[M].北京:中国对外翻译出版公司. 杨惠中.2002.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社. 姚艳波.2008.从“读者期待视野”角度解读林纾《黑奴吁天录》的翻译[J].北京第二外国语学院学报(8):15-20. 张秦.2011.从期待视野看严复翻译的《天演论》[J].黔南民族师范学院学报(4):83-86. 张中载、王逢振、赵国新.2002.二十世纪西方文论选读[C].北京:外语教学与研究出版社. 周世界.2004.语言统计学[M].大连:大连海事大学出版社. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||