Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (11): 43-48.
Previous Articles Next Articles
WANG Xiaonong
Online:
2013-11-15
Published:
2020-07-25
CLC Number:
WANG Xiaonong. On Some Problems with English Translation and Publication of Chinese Classics: A Case Study of Library of Chinese Classics·Twenty-four Styles of Poetry[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(11): 43-48.
Cranmer-Byng, L. A. 1917. A Lute of Jade: Being Selections from the Classical Poets of China [M]. London: John Murray. Dragovic-Drouet, M. 2007. The practice of translation and interpreting during the conflicts in the former Yugoslavia (1991-1999) [A]. In M. Salama-Carr (ed.). Translating and Interpreting Conflict [C]. Amsterdam & New York: Rodopi. 29-40. Giles, H. A. 1901. A History of Chinese Literature [M]. New York & London: D. Appleton. Nye, J. 1990. Bound to Lead: The Changing Nature of American Power [M]. New York: Basic Books. Pollard, D. E. 1993. Giles and his translations [J]. Rendition (3): 103-08. Steele, M. 1994. Translation into English in the USSR: Macrostructure alterations [A]. In C. Robyns (ed.). Translation and the (Re)Production of Culture [C]. Leuven: CETRA. 93-103. Wang, X. 2012. On teaching C-E translation to Chinese advanced EFL learners [A]. In Elwin Mao, et al. (eds.). Emerging Computation and Information Technologies for Education [C]. Berlin: Springer. 221-28. 安乐哲、罗思文.2003.《论语》的哲学诠释(余瑾译)[M].北京:中国社会科学出版社. 陈友冰.2008.英国汉学阶段性特征及成因探析——以中国古典文学研究为中心[J].国际汉学通讯(3):34-47. 方克涛.2007.英美学界对于中国经典诠释传统之研究:回顾与展望[A].刘小枫、陈少明.经典与解释(19):索福克勒斯与雅典启蒙[C].北京:华夏出版社.249-81. 傅惠生.2012.《汉英对照大中华文库》英译文语言研究[J].外语教学理论与实践(3):23-29. 洪涛.2013.作为“国礼”的大中华文库本《红楼梦》[J].《红楼梦》学刊(1):269-93. 黄玉顺.2012.中国学术从“经学”到“国学”的时代转型[J].中国哲学史(1):119-24. 李倩.2006.翟理斯的《中国文学史》[J].古典文学知识(3):108-12. 马士奎.2012.从母语译入外语:国外非母语翻译实践和理论考察[J].上海翻译(3):20-25. 潘文国.2004.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译(2):40-43. 司空图.2012.二十四诗品(张宗友今译、翟理斯英译)[M].南京:译林出版社。 王辉.2003a.盛名之下,其实难副——《大中华文库论语》编辑出版中的若干问题[J].华中科技大学学报(1):37-43. 王辉.2003b.从《论语》三个译本看古籍英译的出版工作——兼与刘重德教授商榷[J].广东外语外贸大学学报(3):13-17. 王宏印.2002.“诗品”注译与司空图诗学研究[M].北京:北京图书馆出版社. 王宏印.2010.文学翻译批评论稿(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社. 王绍祥.2004.西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845-1935)研究[D].福清:福建师范大学. 王岳川.2011.发现东方[M].北京:北京大学出版社. 杨牧之.2007.国家“软实力”与世界文化的交流——《大中华文库》编辑出版启示[J].中国编辑(2):22-26. 余静.2011.《挑战传统原则——译入非母语》述评[J].中国翻译(1):52-54. 宇文所安.2003.中国文论:英译与评论(王柏华、陶庆梅译)[M].上海:上海社会科学院出版社. 张智中.2004.司空图“诗品”英译比较研究[J].天津外国语学院学报(6):1-7. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||