Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (11): 49-53.
Previous Articles Next Articles
HOU Linping & LI Yanni
Online:
2013-11-15
Published:
2020-07-25
CLC Number:
HOU Linping & LI Yanni. An Integrative Approach to Translation Process Research and its Applications in Translator Education[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(11): 49-53.
Alves, F. (ed). 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research [C]. Amsterdam: John Benjamins. Alvstad, C. et al. (eds.). 2011. Methods and Strategies of Process Research [C]. Amsterdam: John Benjamins. Boase-Beier, J. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies [M]. London: Continuum. Danks, J. et al. (eds.). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting [C]. CA: Sage. Dan-Jensen, H. & C. Heine. 2009. Process research methods and their application in the didactics of text production and translation [J]. Journal of Translation and Technical Communication 2(1): 1-25. Dimitrova, B. E. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process [M]. Amsterdam: John Benjamins. Ericsson, K. A. 2010. Expertise in interpreting: An expert-performance perspective [A]. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins. 231-62. Fox, O. 2000. The use of translation diaries in a process oriented translation teaching methodology [A]. In C. Schäffner & B. Adab (eds.). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam: John Benjamins. 115-30. Gentzler, E. 2001. Contemporary Translation Theories (2nd edn.) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins. Hansen, G. 2010. Integrative description of translation process [A]. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins. 189-211. Hatim, B. 2005. Teaching and Researching Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Holms, J. S. 2004. The name and nature of translation studies [A]. In L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader (2nd ed.) [C]. New York: Routledge. 180-192. Jääskeläinen, R. 2010. Are all professionals experts? Definition of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies [A]. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins. 213-27. Jääskeläinen, R. 2011. Studying the translation process [A]. In K. Malmkjær & K. Windle (eds.). Oxford Handbook of Translation Studies [C]. New York: Oxford University Press. 123-35. Martín, R. M. 2010. On paradigms and cognitive translatology [A]. In G. M. Shreve & E. Angelone (eds.). Translation and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins. 169-87. Munday, J. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making [M]. London: Routledge. O'Brien, S. (ed.). 2011. Cognitive Explorations of Translation [C]. London: Continuum. Pym, A. 2011. Training translators [A]. In K. Malmkjær & K. Windle (eds.). Oxford Handbook of Translation Studies [C]. New York: Oxford University Press. 475-89. Snell-hornby, M. 2001. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press. Stern, L. 2011. Training interpreters [A]. In K. Malmkjær & K. Windle (eds.). Oxford Handbook of Translation Studies [C]. New York: Oxford University Press. 490-509. Venuti, L. 1998. The Scandals of Translation [M]. New York: Routledge. Zanettin, F. et al. (eds.). 2005. Corpora in Translator Education [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 侯林平.2011.翻译认知研究的新进展——《翻译与认知》评介[J].外语教学与研究43(2):310-14. 侯林平.2012.翻译学:一个认知诗学的视角——《翻译学批判性导论》评介[J].中国翻译33(3):46-48. 侯林平.2013.“评价理论”框架下译者主体性研究的新探索——《翻译中的评价:译者决策关键之处》评介[J].中国翻译34(4):53-56. 李德超.2008.有声思维法在翻译教学中的运用——TAPs翻译研究对翻译教学的启示[J].中国翻译29(6):34-39. 李德凤、胡牧.2009.翻译教学研究:回顾与展望[J].中国科技翻译22(3):44-47. 李惠红.2010.翻译学研究方法论[M].北京:国防工业出版社. 李瑞林.2011.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译32(1):46-51. 刘绍龙.2007.翻译心理学[M].武汉:武汉大学出版社. 卢卫中、王福祥.2013.翻译研究的新范式——认知翻译学综述[J].外语教学与研究45(4):606-16. 罗选民、董娜、黎土旺.2005.语料库与翻译研究——兼评Maeve Olohan的《翻译研究语料库入门》[J].外语与外语教学26(12):52-56. 苗菊.2007.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学28(4):47-50. 穆雷.2012.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译33(4):13-14. 秦洪武、王克非.2007.对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则[J].中国翻译28(5):49-52. 孙艺风.2012.当前翻译研究存在的问题与对策[J].中国翻译33(4):11-12. 托马斯·库恩.2003.科学革命的结构(金吾伦、胡新和译)[M].北京:北京大学出版社. 王寅.2012.认知翻译研究[J].中国翻译33(4):17-23. 肖开容、文旭.2012.翻译认知过程研究的新进展[J].中国翻译33(6):5-10. 许钧.2009.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社. 杨平.2012.拓展翻译研究的视野与空间推进翻译专业教育的科学发展[J].中国翻译33(4):9-10. 朱玉彬、许钧.2010.关注过程:现代翻译教学的自然转向——以过程为取向的翻译教学的理论探讨及其教学法意义[J].外语教学理论与实践30(1):84-88. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHANG Siyong. Translation Process Research from Interdisciplinary Perspectives: A Survey and Some Reflections [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | SHANG Wenbo. A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | ZHU Xiaoying. On Huang Yuanshen’sAesthetic Ideas of Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||