翻译“人” | 道德人:学生作为译员的道德观有所提升。在事关中国故事的表述时,慎之又慎,不随意处理。同时促进人际间交流,发展正向的学友关系。 | (1)每个同学都交流一下自己的翻译技巧,可以发现自己存在的一些问题并向别人学习,大家一起交流进步,我觉得还挺好的。 (2)在做练习时,碰到不会翻译的词语,比如“脱贫”“减贫”“安居乐业”“宏观调控有度”等词语时,我也会在语料库里进行检索,学习如何翻译,对于不同的翻译情况,酌情处理。 |
翻译“人” | 中国人:提升作为中国人的道路自信、理论自信、制度自信和文化自信。 | (1)过去我对我们国家外交政策和中国文化对外传播的理解还是停留在一些新闻,如央视新闻、《人民日报》所提供的新闻报道上,现在学会了自己主动去探索,在每次重要的演讲、重要的出访中,习主席怎样向其他国家的领导人介绍我们的政策和文化背景等。对我来说,这是比较新颖的文化体验。 (2)运用中国经典俗语谚语是常见的政治话语策略之一,不仅传播中国历史文化,也向海外读者传递了中国形象。 |
现代人:掌握与翻译相关的科技及平台。 | (1)我对这门课程的第一个感觉是这个语料库帮助了我,感觉我自己能在课下,包括以后,很好地运用到语料库。 (2)文章的翻译有诸多困难,但我运用多种科技翻译与一般翻译策略,结合区块链术语语料等工具,将区块链行业游戏的知识,一方面保留科技的精准性、专业性与简洁性,另一方面以西方读者能理解的方式呈现在其眼前。 |
全球胜任者:提升对国际局势的认知,深度掌握国家政策。 | (1)选择的翻译素材跟我的个人兴趣——外交和外交中的中国文化——有比较密切的关系。这次我对国家政策和国际形势的理解也有了很大提高。 (2)我国目前的新闻报道之中,并无太多对核安全进行科普的内容,而相对来说更加侧重于专业性更强的具体实践的报道。而我此次所选择的这张长图,是少有的科普材料。长图的形式有着便于结构化地理解与接受的特点,而其内容也紧密围绕着我国的核安全观与核安全实践展开,贴合我们的翻译目的。 |
翻译“才” | 基本能力:提升学生的基本学习能力,填补相关知识空白。 | (1)本次翻译实践是一个完整的过程,充分发挥学生的自主性,从接触语料库、选取材料到应用语料库,翻译并总结,收获颇丰,让我对翻译一些政治性的词汇有了更清晰的认知。 (2)这门课对语料库平台的利用还是蛮多的。它提供了很多的内容,比如“大道”这个词,我可以借鉴它,然后加入一些我自己的理解。这个是挺有意思的。 |
专业能力:借鉴数据库平台进行翻译实践,大大提升了学生们的翻译技巧和能力。 | (1)典故库非常有意思,包含了很多古诗、传统文化中名言的翻译,非常值得学习如何翻译这一类话语的技巧。 (2)在语料库平台提供给我们借鉴参考的同时,也需要译者发挥自身的思考。政治文本的翻译也在发展变化,在此过程中即使是特定的表达方式也会经历不同的翻译方式。当遇到在过往政治文本中存在不同翻译方法的词汇时,需要结合当下文本的具体语境,判断何种方式更为贴合文章所指意涵。 |