Contemporary Foreign Languages Studies >
The Translation, Introduction and Publication of Foreign Novels by the Commercial Press in the Late Qing Dynasty and Early Republic of China: A Case Study of Shuobu Series
During the late Qing Dynasty and the early Republic of China, the Commercial Press launched large-scale and systematic translation and introduction activities of foreign novels through publishing projects, for example, the Shuobu Series (A Series of Fictional Works). With Lin Shu’s translated novels as the core, it extensively introduced literary works from countries including Britain, France, the United States and Russia, covering various genres such as romance, detective stories, adventure tales and social criticism. The Commercial Press not only achieved a win-win situation in terms of economic benefits and brand influence by virtue of its mature editing and distribution system, but also exerted a profound impact on enlightening the public and spreading modern Western ideas through these translated works. Its publishing practice not only responded to the era’s cultural demand for “opening eyes to see the world”, but also laid a solid foundation for the development of modern Chinese translation literature history and the rise of the New Culture Movement. Thus, it has become a classic case that embodies both publishing commercial value and significance for social transformation.
Key words: The Commercial Press; Shuobu Series; Lin Shu; Lin Shu’s translated novels
YANG Li . The Translation, Introduction and Publication of Foreign Novels by the Commercial Press in the Late Qing Dynasty and Early Republic of China: A Case Study of Shuobu Series[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025 , 25(5) : 170 -177 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.017
| [1] | Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge. |
| [2] | 陈建宁、 王源. 2020. 从聚合到疏离:林纾与商务印书馆[J]. 南通大学学报(社会科学版)(6):117-122. |
| [3] | 段怀清. 2013. 商务印书馆《图书汇报》 中的林纾——一种基于文学出版与传播的历史考察[J]. 福建师范大学学报(哲学社会科学版)(1):148-167. |
| [4] | 付建舟、 宁倩. 2020. 《说部丛书》与近代中国知识生产新模式[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版)(5): 53-60. |
| [5] | 陆国飞. 2018. 清末民初翻译小说目录:1840—1919[M]. 上海: 上海交通大学出版社. |
| [6] | 马泰来. 1981. 林纾翻译作品全目[A]. 钱钟书,等. 林纾的翻译[C]. 北京: 商务印书馆. 60-98. |
| [7] | 姚一鸣. 2015. 百年前的译文——“说部丛书”阅读记[A]. 光明日报(05-26). [2025-03-28]. https://www.chinawriter.com.cn/news/2015/2015-05-26/243512.html |
| [8] | 中国学术名著提要编委会编. 2019. 中国学术名著提要(合订本第6卷)民国编(上)[M]. 上海: 复旦大学出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |