Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (5): 170-177.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.017
Previous Articles Next Articles
Online:2025-10-28
Published:2025-11-07
CLC Number:
YANG Li. The Translation, Introduction and Publication of Foreign Novels by the Commercial Press in the Late Qing Dynasty and Early Republic of China: A Case Study of Shuobu Series[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025, 25(5): 170-177.
| [1] | Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge. |
| [2] | 陈建宁、 王源. 2020. 从聚合到疏离:林纾与商务印书馆[J]. 南通大学学报(社会科学版)(6):117-122. |
| [3] | 段怀清. 2013. 商务印书馆《图书汇报》 中的林纾——一种基于文学出版与传播的历史考察[J]. 福建师范大学学报(哲学社会科学版)(1):148-167. |
| [4] | 付建舟、 宁倩. 2020. 《说部丛书》与近代中国知识生产新模式[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版)(5): 53-60. |
| [5] | 陆国飞. 2018. 清末民初翻译小说目录:1840—1919[M]. 上海: 上海交通大学出版社. |
| [6] | 马泰来. 1981. 林纾翻译作品全目[A]. 钱钟书,等. 林纾的翻译[C]. 北京: 商务印书馆. 60-98. |
| [7] | 姚一鸣. 2015. 百年前的译文——“说部丛书”阅读记[A]. 光明日报(05-26). [2025-03-28]. https://www.chinawriter.com.cn/news/2015/2015-05-26/243512.html |
| [8] | 中国学术名著提要编委会编. 2019. 中国学术名著提要(合订本第6卷)民国编(上)[M]. 上海: 复旦大学出版社. |
| Viewed | ||||||
|
Full text |
|
|||||
|
Abstract |
|
|||||
