摘要: 文学翻译有如作画,临形摹物绘神,译作不仅应和原作一样是一幅细致工笔画,还要绘出神,描出韵,再现原作的美,因此翻译美学对于文学翻译的研究具有重要的理论指导作用。本文以《巴比特》汉译本的审美再现作为研究对象,通过对不同汉译本的赏析对比,从译作“音”、“形”、“意”、“韵”的角度出发,探究文学翻译中实现审美再现的三个手段——“穷其毫末,形神象似”、“择优而从,至善至美”和“诗心画境,译笔生花”,从而为文学翻译的实践及文学翻译作品的赏析提供一些参考。
中图分类号:
高源, 冯奇. 翻译中的神韵工笔画——《巴比特》汉译本之审美再现[J]. 当代外语研究, 2015, 15(10): 55-60.
GAO Yuan, FENG Qi. Meticulous Painting in Translation Works:The Aesthetic Reproduction in BABB ITT's Chinese Versions[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(10): 55-60.