当代外语研究 ›› 2021, Vol. 21 ›› Issue (5): 30-39.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.003
出版日期:
2021-10-28
发布日期:
2021-12-20
作者简介:
高玉霞,讲师,中国海洋大学博士生。主要研究方向为国家翻译实践。电子邮箱: 基金资助:
Online:
2021-10-28
Published:
2021-12-20
摘要:
多民族多语言国家治理中的语言翻译是亟待开拓的翻译史研究课题之一。本文基于福柯的治理术理论、中国翻译史主线梳理和翻译学科发展趋势,分析基于治理的国家翻译实践史书写路径之合理性,提出“三原则四步法”的书写模式,设计出相应的专题化书写方案,认为基于治理的国家翻译实践史书写路径,不仅有深厚的历史实践基础,亦符合学理和学科发展要求,是探究译史书写的有益尝试,对中国翻译史书写的国家翻译史观建构启发良多。
中图分类号:
高玉霞, 任东升. 基于国家治理的翻译史书写:理据与路径[J]. 当代外语研究, 2021, 21(5): 30-39.
GAO Yuxia, REN Dongsheng. On the Writing of Translation History: A State-Governance-Based Approach[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 21(5): 30-39.
[1] |
Bachmann-Medick, D. 2009. Introduction: The translational turn[J]. Translation Studies 2(1) :2-16.
doi: 10.1080/14781700802496118 URL |
[2] |
Bassnett, S. & D. Johnston. 2019. The outward turn in translation studies[J]. The Translator 25(3) :181-188.
doi: 10.1080/13556509.2019.1701228 URL |
[3] |
Beukes, A. 2007. Governmentality and the good offices of translation in 20th-century South Africa[J]. South African Linguistics and Applied Language Studies 25(2) : 115-130.
doi: 10.2989/16073610709486451 URL |
[4] | Dean, M. 2010. Governmentality: Power and Rule in Modern Society (2nd edition)[M]. Los Angles and London: Sage. |
[5] | Ellis, J. 2017. The role of translation in transnational governance [J]. Social Science Electronic Publishing 22(1-2):165-184. |
[6] | Foucault, M. 2007. Security, Territory, Population[M]. London: Palgrave. |
[7] | Hung, E. 2005. Translation in China—An analytical survey. First century B.C.E. to early twentieth century [A]. In E.Hung & J.Wakabayashi (eds.).Asian Translation Traditions[C]. Manchester: St. Jerome. 67-107. |
[8] |
Koskinen, K. 2014. Institutional translation: The art of government by translation[J]. Perspectives 22(4):479-492.
doi: 10.1080/0907676X.2014.948887 URL |
[9] | Meylaerts, R. 2010. Multilingualism and translation [A]. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies Vol. 1[C]. Amsterdam and Philadelphia: Johns Benjamins. 227-230. |
[10] |
Perryman, J., S. J. Ball, A. Braun & M. Maguire. 2017. Translating policy: Governmentality and the reflective teacher[J]. Journal of Education Policy 32(6):745-756.
doi: 10.1080/02680939.2017.1309072 URL |
[11] | Prieto Ramos, F. (ed.) 2018. Institutional Translation for International Governance[C]. London, Oxford, New York, New Delhi & Sydney: Bloomsbury. |
[12] | Pym, A. 2007. Method in Translation History [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. |
[13] | Rizzi, A., B. Lang & A. Pym. 2019. What is Translation History?A Trust-Based Approach[M]. London: Palgrave Macmillan. |
[14] | Rose, N. 1996. Governing “advanced” liberal democracies [A]. In A. Barry,T.Osborne & N. Rose (eds.).Foucault and Political Reason: Liberalism, Neo-liberalism and Rationalities of Government [C]. London: UC,L Press.37-64. |
[15] | Schaffner, C. 2018. Translation and institutions [A]. In F.Fernández & J.Evans (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Politics[C]. London & New York: Routledgd: Taylor & Francis Group. 204-220. |
[16] | Torikai, K. 2009. Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War Ⅱ Japan [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
[17] | Zhou, X. & S. Sun. 2017. Bibliography-based quantitative translation history[J]. Perspectives (1):98-119. |
[18] |
Zwischenberger, C. 2019. From inward to outward: The need for translation studies to become outward-going[J]. The Translator 25(3):256-268.
doi: 10.1080/13556509.2019.1654060 URL |
[19] | 曾国藩. 2010. 请造轮船折 [A]. 李瀚章编.曾文正公全集(四)[C]. 北京:中国书店. 67-69. |
[20] | 陈秀. 2015. 国家行为的实证考察与界定研究[J]. 山东科技大学学报(社会科学版)(2):27-36. |
[21] | 董晓波. 2018. 法律翻译为全球治理贡献中国智慧[N]. 中国社会科学报(6-26):003. |
[22] | 方仪力. 2011. 口述历史:一种新的翻译史研究方法[J]. 译苑新谭(3):82-91. |
[23] | 高玉霞、 任东升. 2020. 佛经“奉诏译”:国家翻译实践之滥觞[J]. 翻译季刊 95:1-10. |
[24] | 耿强. 2012. 国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例[J]. 上海翻译(1):1-7. |
[25] | 胡范铸、 胡亦名. 2021. 政治传播语言学的逻辑起点[J]. 社会科学(1):17-26. |
[26] | 姬旦. 2001. 周礼(钱玄等注译)[M]. 长沙:岳麓书社. |
[27] | 孔慧怡. 2005. 重写翻译史 [M]. 香港: 香港中文大学出版社. |
[28] | 梁晨等. 2015. 量化数据库与历史研究[J]. 历史研究(2):113-128. |
[29] | 梁启超. 2015. 论译书 [A]. 梁启超编.饮冰室合集(第一册)[C]. 北京:中华书局. 64-76. |
[30] | 林文艺. 2014. 主流意识形态语境中的中国对外文化交流[D]. 福州:福建师范大学. |
[31] | 任东升、 高玉霞. 2015. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语(3):92-97. |
[32] | 任东升. 2016. 国家翻译实践史书写的初步探索[J]. 上海翻译(5):1-5. |
[33] | 任东升. 2019. 国家翻译实践概念体系[J]. 外语研究(4):68-73. |
[34] | 任东升. 2020. 主持人语:民族翻译与国家治理[J]. 民族翻译(2):5-8. |
[35] | 宋濂. 2000. 元史(“二十四史”简体字本)[M]. 北京:中华书局. |
[36] | 谭刚毅. 2018. 访真存史,索隐钩深[N]. 解放日报(8-11):007. |
[37] | 滕梅、 吴菲菲. 2014. 国家翻译机构对翻译活动的规范——以中央编译局马列著作及“毛著”翻译为例[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版)(6):110-115. |
[38] | 王东风. 2019. 翻译与国运兴衰[J]. 中国翻译(1):30-41. |
[39] | 夏登山、 邵有学. 2011. 论翻译思想史的研究对象与撰写方法[J]. 外国语(2):72-77. |
[40] | 张曼涛. 1978. 佛典翻译史论 [M]. 台北: 大乘文化出版社. |
[41] | 郑晔. 2012. 国家机构赞助下中国文学的对外译介[D]. 上海:上海外国语大学. |
[42] | 中国第一历史档案馆. 2000. 嘉庆道光两朝上谕档52 [M]. 桂林: 广西师范大学出版社. |
[43] | 邹振环. 2017. 20世纪中国翻译史学史[M]. 上海:中西书局. |
[1] | 周忠良, 任东升. 建设中的国家翻译学——第二届国家翻译实践与对外话语体系构建高层论坛综述[J]. 当代外语研究, 2021, 21(5): 114-120. |
[2] | 赵田园, 徐秀玲. 新时代翻译能力研究的国家视角与跨界融合——兼评首届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会[J]. 当代外语研究, 2021, 21(5): 121-128. |
[3] | 李文婕. 挪威文学海外推广基金会主导的国家翻译赞助机制[J]. 当代外语研究, 2021, 21(5): 59-66. |
[4] | 潘艳艳. 国家翻译实践视角下的国家意识及其培养[J]. 当代外语研究, 2021, 21(5): 67-72. |
[5] | 任东升, 郎希萌. 国家翻译实践视阈下的戴乃迭独译行为研究[J]. 当代外语研究, 2016, 16(05): 81-85. |
[6] | 任东升, 马婷. 汉语经典翻译“中国英语”的文化主体地位[J]. 当代外语研究, 2014, 14(02): 40-44. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||