Please wait a minute...

当期目录

    2021年, 第21卷, 第5期 刊出日期:2021-10-28 上一期    下一期
    全选选: 隐藏/显示图片
    目次
    2021 (5):  1. 
    摘要 ( 121 )   PDF(215KB) ( 57 )  
    相关文章 | 计量指标
    卷首语
    知识翻译学宣言
    杨枫
    2021 (5):  2-4. 
    摘要 ( 538 )   HTML ( 41 )   PDF(248KB) ( 530 )  
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    星空堂
    现实主义文论话语之百年流变与体系建构
    蒋承勇
    2021 (5):  5-17.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.001
    摘要 ( 244 )   HTML ( 12 )   PDF(2035KB) ( 115 )  

    “现实主义”既是一种影响深远的文学思潮,也是一个广泛应用的文学理论和文学批评术语。现实主义于“五四”前后传入我国,在此后相当长的时期内,由于本土特定的文化期待视野与社会政治情势等原因,影响力不断增强,其话语的内涵也不断变化。经过百余年的流变与建构,现实主义文论话语体系在文学之人民性与社会功能、典型人物与典型环境之关系、审美反映论、理论话语之开放性品格等方面趋于相对成熟并形成基本构架;而在审美价值、真实性观念、与自然主义和浪漫主义及现代主义之关系等方面,有待深入研究与阐释。推进现实主义文论话语体系的不断完善,可以为建构中国特色之文论话语体系提供支撑与支持。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    对《普通高等学校本科翻译专业教学指南》的几点看法
    仲伟合
    2021 (5):  18-23.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.002
    摘要 ( 527 )   HTML ( 10 )   PDF(854KB) ( 230 )  

    本文对《普通高等学校本科翻译专业教学指南》制定的背景、指南的内容、翻译本科专业发展的历史、本科翻译专业从《高等学校翻译专业本科教学要求(试行)》到《普通高等学校本科翻译专业教学指南》的演变做了分析与说明。对《普通高等学校本科翻译专业教学指南》的落地执行提出了五点意见,即正确理解翻译专业的内涵、明确翻译专业人才培养的目标、在翻译人才培养的过程中做到三个坚持、处理好六对关系、坚持五项原则。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    特稿
    始于语言 超越语言
    任文
    2021 (5):  24-26. 
    摘要 ( 219 )   HTML ( 4 )   PDF(744KB) ( 153 )  
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    国家意识(国家翻译专栏)
    基于国家治理的翻译史书写:理据与路径
    高玉霞, 任东升
    2021 (5):  30-39.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.003
    摘要 ( 329 )   HTML ( 3 )   PDF(1896KB) ( 139 )  

    多民族多语言国家治理中的语言翻译是亟待开拓的翻译史研究课题之一。本文基于福柯的治理术理论、中国翻译史主线梳理和翻译学科发展趋势,分析基于治理的国家翻译实践史书写路径之合理性,提出“三原则四步法”的书写模式,设计出相应的专题化书写方案,认为基于治理的国家翻译实践史书写路径,不仅有深厚的历史实践基础,亦符合学理和学科发展要求,是探究译史书写的有益尝试,对中国翻译史书写的国家翻译史观建构启发良多。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    语言自信驱动下的十九大报告国家政治修辞英译
    冯智强
    2021 (5):  40-50.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.004
    摘要 ( 242 )   HTML ( 4 )   PDF(1819KB) ( 250 )  

    辩证法是找寻真理的工具,而修辞是传播真理的工具。作为常规性国家对外翻译实践,十九大报告英译是以英语为语言媒介,面向世界开展的国家政治修辞活动,其修辞动机是通过跨文化交流和沟通达到对外宣介国家方针政策、传播中国治国理念以及建构中国政治话语体系的目的,而其修辞手段则是一切以维护、完善和提升国家形象为目的,具有潜在修辞力量的语言表达形式。研究发现,政治修辞与语言自信是表里关系,在语言自信的驱动下,译者才能充分发挥政治文献翻译的修辞力,重现演讲者的人格诉求、理性诉求、情感诉求,调动和创制各种修辞方法,从而在目的语的社会中实现政治修辞的理想效果。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    价值学视角下的对外型国家翻译实践价值实现体系
    刘嫦
    2021 (5):  51-58.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.005
    摘要 ( 233 )   HTML ( 1 )   PDF(1474KB) ( 89 )  

    本文尝试以价值学为哲学基础探索对外型国家翻译实践的价值实现体系,该体系将“合目的性”和“合规律性”具体化为两把标尺,即“源语国家政治价值目标”和“译语读者阅读审美规律”。“源语国家政治价值目标”分为一个上位维度,即“翻译政策”和两个下位维度,即“翻译机制内表征政治功利性的运作模式”和“传播机制内表征政治功利性的运作模式”。“译语读者阅读审美规律”分为一个上位维度,即“文化范式”和两个下位维度,即“翻译机制内表征读者务实性的行为模式”和“传播机制内表征读者务实性的行为模式”。在该体系中,两个标尺为核心,六个维度为垂直支撑,“自评”和“他评”为两大动态极,价值实现度为动态指标。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    挪威文学海外推广基金会主导的国家翻译赞助机制
    李文婕
    2021 (5):  59-66.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.006
    摘要 ( 333 )   HTML ( 6 )   PDF(1297KB) ( 115 )  

    由政府机构负责组织和实施本国文学对外推广活动是许多处于世界文化版图“边缘”的国家打造国家文化形象的常用策略。但是,挪威的文学对外推广工作自20世纪70年代末起却主要由挪威文学海外推广基金会(NORLA)这一非官方组织主导。其成立以来的实绩证明,这种非典型的国家赞助机制为挪威文学在世界范围的传播与接受作出了不可替代的贡献。对NORLA在国家翻译实践中的工作机制与作用进行分析研究,可为我国制定更加精准有效的翻译政策、建立更高效合理的管理机构、设立更符合我国外交战略与国家利益的翻译项目提供有益的参考与借鉴。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    国家翻译实践视角下的国家意识及其培养
    潘艳艳
    2021 (5):  67-72.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.007
    摘要 ( 474 )   HTML ( 10 )   PDF(1043KB) ( 167 )  

    新时期的翻译与国家利益、国家主权、国家形象、国家安全密切相关。本文从国家翻译实践的视角,探讨国家意识的重要性以及与其紧密相关的文化自信,提出翻译教学中的课程思政建设可以围绕国家意识的三个维度进行,即社会主义意识形态、国家形象意识以及国家—国际意识。本文指出,面对党的“第二个百年”的建设任务,我们要培养兼具国际视野和家国情怀的翻译人才。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    教材研究
    国家安全视域下外语教材建设的内涵与路径
    徐锦芬, 刘文波
    2021 (5):  73-79.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.008
    摘要 ( 311 )   HTML ( 10 )   PDF(1171KB) ( 289 )  

    本文立足于国家安全视域下外语教材建设的内涵,聚焦外语教材建设的具体路径,围绕目标设定、教材选材、活动设计三大环节探讨外语教材建设如何完成服务于国家安全的重要使命:第一,如何设定多元教学目标,将语言、知识、技能、思辨与德育融为一体;第二,如何结合民族性和世界性进行外语教材选材;第三,如何结合学科特色和学生特点设计教学活动,以实现教学目标和教材使命。本文最后提出了国家安全视域下外语教材建设的未来方向,为相关学术研究及实践性探索提供启示。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    科技翻译教材评价模型与难度量化分析
    单宇, 何苗
    2021 (5):  80-90.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.009
    摘要 ( 263 )   HTML ( 7 )   PDF(1633KB) ( 178 )  

    教材难度评价是评价教材质量、衡量教材使用效度的重要指标,对教材编写与修订、课程改革实施具有重要参考价值。文章由教材难度因素的定性分析展开,以教材文本分析为研究对象,参考国外教材定量评价模式,依照课程大纲要求、主观需求分析及客观文本分析,设定教材评价指标体系,明确科技翻译教材难度量化评价机制,设计科技翻译教材难度定量评价模型、难度赋值表,并以两本本科科技翻译教材难度对比为研究对象,验证翻译教材难度模型效度与信度,是教材“文本取向”评价的可行性尝试,为科技翻译教材适用性选择与合理化编写提供借鉴。

    数据和表 | 参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    思想与学术
    菲利普·罗斯作品的经典化与“再经典化”
    谢文玉, 李柔
    2021 (5):  91-100.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.010
    摘要 ( 310 )   HTML ( 3 )   PDF(1810KB) ( 125 )  

    美国当代著名犹太裔小说家菲利普·罗斯(Philip Roth)一生笔耕不辍,创作了许多脍炙人口的经典之作。他不仅对美国社会文化现实进行了深邃思考、对人性和人类内心情感进行了深刻剖析,还运用幽默戏谑的语言和大胆怪诞的想象力,创作了涉及美国社会政治历史文化等诸多题材的作品。这些极具经典性内涵的作品在美国社会广为流传,备受出版界、影视界和学术界青睐,被“再版、改编、转化”而逐渐在美国实现了本土经典化,体现了永恒的生命力。自改革开放以来,罗斯的作品经由中国知名出版社和权威学者的译介以及众多著名学者的深度研究,在中国特有的历史文化语境中被“二度确认”,实现了“再经典化”,在中国被奉为经典。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    《夜半撞车》中的社会身份建构与日常生活批判
    吴盛博
    2021 (5):  101-108.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.011
    摘要 ( 207 )   HTML ( 1 )   PDF(1582KB) ( 124 )  

    “记忆”与“身份”始终是莫迪亚诺写作的核心主题,但在不同时期有不同的表现形式。其20世纪80年代后的作品主要将人物置于普遍性的时代情境之中,通过人物的生命体验和生存境遇来探讨时代的主题。莫迪亚诺呈现了日常生活中的荒诞图景,人物在破碎和无趣的日常生活中直面危机四伏的生存境遇,追寻存在的意义。本文以《夜半撞车》为例,讨论莫迪亚诺如何通过“他者”建构社会身份,通过记忆恢复自觉性和意义性,从而完成对日常生活的超越和批判。这部小说通过刻画现代人的生存困境,即身份的危机,从文学角度对现代性进行了深刻剖析,引发人们对其进行反思。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    《文学通化论》的理论创新与文学阐释
    葛金玲, 沈绍芸
    2021 (5):  109-113.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.012
    摘要 ( 198 )   HTML ( 1 )   PDF(920KB) ( 57 )  

    《文学通化论》是栾栋教授的近作,出版以来颇受好评。其文学思想耕得深,化得透,论及的问题看似宏大,实则皆出自作者苦心思考的几个基本理念,如“文学非文学”以及文学的“三归”“三他”“三辟”。借助这些理念,作者解构了因因相袭数十载的既有话语模式,清理了陈腐的思维习惯和叙事方式,消解了外国文学领域的西方话语霸权,是对人文科学理论场域长期“文化失语”的匡正和补偏,对外国文学的理论流变尤其是对法兰西文化条分缕析的梳理与批评,体现出作者融会贯通与大开大合的格局。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    会议综述
    建设中的国家翻译学——第二届国家翻译实践与对外话语体系构建高层论坛综述
    周忠良, 任东升
    2021 (5):  114-120.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.013
    摘要 ( 360 )   HTML ( 2 )   PDF(1095KB) ( 154 )  

    国家翻译实践研究历经十年发展,理论内涵日益丰富,研究领域不断扩展,新概念新范畴不断涌现,其知识生产和理论创新呈现结构化、体系化、学科化趋势,在学界产生了重要反响。2021年9月,第二届国家翻译实践与对外话语体系构建高层论坛在青岛召开,与会学者围绕“建设中的国家翻译学”进行广泛讨论和深入交流,极大推动了国家翻译实践研究的科学化和学科化进程。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    新时代翻译能力研究的国家视角与跨界融合——兼评首届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会
    赵田园, 徐秀玲
    2021 (5):  121-128.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.05.014
    摘要 ( 302 )   HTML ( 3 )   PDF(1281KB) ( 133 )  

    2021年5月22日,北京外国语大学国家翻译能力研究中心召开了首届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会,探讨了国家翻译能力建设的必要性、内涵与途径,凸显了国家翻译能力研究的国家视角和跨界融合属性。本文将简要概述研讨会的发言内容,评述其成果的特点与价值,从形成国家翻译能力学术共同体、创新翻译人才培养模式、推动语言服务企业规模化发展、加强国家对外翻译规划和传播等方面展望国家翻译能力研究和我国国家翻译能力的未来发展。

    参考文献 | 相关文章 | 计量指标