摘要: 随着中国经济实力的提升,中国电影不断向外推广,但是目前电影字幕汉译英翻译的质量和水平参差不齐,对外宣传效果不够理想。鉴于此,本文以《一代宗师》的字幕翻译为例,通过整合Bhatia(2010)的专业环境下话语实现的分析模式并结合Verschueren(1999)的语言顺应论,提出了适用于本研究的多视角分析模式。基于这一模式,本文首先归纳出《一代宗师》字幕翻译中互文性的表现形式,然后从实践资源、模态资源和社会认知资源出发探讨了其形成机制,最后阐释了译者使用互文策略的动机。
中图分类号:
武建国, 唐文欣. 探究电影字幕翻译中的互文性策略:以《一代宗师》为例[J]. 当代外语研究, 2018, 18(05): 101-107.
WU Jianguo, TANG Wenxin. Analyzing Intertextual Startegies in Subtitling: A Case Study of The Grandmaster[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018, 18(05): 101-107.