当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (05): 101-107.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.05.014

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

探究电影字幕翻译中的互文性策略:以《一代宗师》为例

武建国, 唐文欣   

  1. 华南理工大学,广州,510641;广东省新丰县第一中学,新丰,511100
  • 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:武建国,博士,华南理工大学教授、博士生导师。主要研究方向为话语分析、话语与文化传播、语用学、文体学。电子邮箱: fljgwu@scut.edu.cn;唐文欣,华南理工大学外国语学院硕士、新丰县一中教师。主要研究方向为英语笔译。电子邮箱: 513399393@qq.com。
  • 基金资助:
    *本文系国家社科基金项目“中国当代大众语篇中的篇际互文性研究”(编号13CYY089)和中央高校基本科研业务费重大项目“新时代中华文化走出去的语境重构策略研究”(编号x2wyC2180070)的阶段性成果。

Analyzing Intertextual Startegies in Subtitling: A Case Study of The Grandmaster

WU Jianguo, TANG Wenxin   

  • Published:2020-07-25

摘要: 随着中国经济实力的提升,中国电影不断向外推广,但是目前电影字幕汉译英翻译的质量和水平参差不齐,对外宣传效果不够理想。鉴于此,本文以《一代宗师》的字幕翻译为例,通过整合Bhatia(2010)的专业环境下话语实现的分析模式并结合Verschueren(1999)的语言顺应论,提出了适用于本研究的多视角分析模式。基于这一模式,本文首先归纳出《一代宗师》字幕翻译中互文性的表现形式,然后从实践资源、模态资源和社会认知资源出发探讨了其形成机制,最后阐释了译者使用互文策略的动机。

关键词: 互文性, 电影字幕翻译, 多视角模式, 顺应论, 《一代宗师》

中图分类号: