当代外语研究 ›› 2021, Vol. 21 ›› Issue (1): 29-37.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.01.004

• 特稿 • 上一篇    下一篇

我国译学话语体系的勃兴之路

方梦之()   

  1. 上海大学,上海,200444
  • 出版日期:2021-02-28 发布日期:2021-09-30
  • 作者简介:方梦之,上海大学外国语学院教授、《上海翻译》名誉主编。主要研究方向为应用翻译研究、译学辞典编撰。电子邮箱: fangmengzhi@126.com

The Way to Construct a Chinese Translation Discourse System

Mengzhi FANG()   

  • Online:2021-02-28 Published:2021-09-30

摘要:

新旧世纪之交,我国翻译研究完成了“与国际接轨”,大规模引进工作告终。随之,学者们立足本土,创新理念,致力于中国译学话语体系的建构,成绩斐然。本文从四个方面描述20年来我国翻译研究自创自建的蓬勃发展:一是新理踵出,例述生态翻译学和译者行为批评论等的创建历程。二是新概念、新术语蔚起,如 “国家翻译实践”“无本回译”“推手理论”等。三是新范畴涌现,如建构翻译标准化体系,以适应我国大规模翻译实践和语言市场发展的需要。四是创新话语表达方式,阐释关键词成为对外翻译和传播的重要策略之一。

关键词: 中国译学话语, 翻译理论, “接轨”, 创新

Abstract:

At the end of the 20th century the Chinese translation circle completed the “international junction” and introduction of western translation theories in large quantities, and then more scholars strive to construct the translation discourse system with Chinese characteristics. The last two decades have seen rapid development in this field, in particular, in the following four aspects: 1. originating translation theories, 2.bringing about many new translation terms; 3.working out standards and specifications of translation and interpreting, and 4. building novel modes of expression and communication.

Key words: Chinese translation discourse system, translation theory, “international junction”, creation

中图分类号: