Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (05): 76-80.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.05.010
• Articles • Previous Articles Next Articles
ZHOU Lingshun
Online:
2016-09-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
ZHOU Lingshun. On Goldblatt's Remarks on the Essence of Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016, 16(05): 76-80.
Lefevere, A. 1977. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig [M]. Assen/Amsterdam: Van Gorcum. Nida, E. A. 1993. Language, Culture and Translating[M]. 上海:上海外语教育出版社. 单春艳、孙筱岚. 2014. 从生态翻译学视角看《生死疲劳》中宗教元素的英译[J]. 科技视界(29): 53. 段雷宇. 2013. 译者主体性对文学作品翻译的“操控”——以葛浩文译莫言作品为例[J]. 名作欣赏(33): 8-9,13. 葛浩文. 2014. 葛浩文随笔[M]. 北京:现代出版社 何琳. 2011. 翻译家葛浩文与《中国文学》[J]. 时代文学(下半月)(2): 164-166. 金艳、张艳. 2014. 论葛浩文英译小说《酒国》的“陌生化”手法——以小说中“酒”的隐喻翻译为例[J]. 广州大学学报(社会科学版)(8): 82-86. 李雅博. 2010. 西方视界中的中国近三十年文学[D]. 西南大学硕士学位论文. 刘爱兰. 2015. 续说“镣铐”与“跳舞”——对“翻译研究三人谈”的延伸思考[J]. 上海翻译(1): 83-88. 孟祥春. 2014. 葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J]. 中国翻译(3): 72-77. 孙致礼(编著). 2003. 新编英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社. 王克非. 1997. 关于翻译本质的认识[J]. 外语与外语教学(4): 47-50. 魏旭良. 2014. 改写者葛浩文——以《红高粱家族》英译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版)(4): 61-64. 许钧. 2007. 生命之轻与翻译之重[M]. 北京:文化艺术出版社. 闫怡恂. 2014. 文学翻译:过程与标准——葛浩文访谈录[J]. 国际文学视野(1): 193-203. 杨晓荣. 2008. 基于翻译本质观的翻译标准观:1978-2007[J]. 外语与外语教学(12): 37-41. 叶子. 2013. 猪头哪儿去了?——《纽约客》华语小说译介中的葛浩文[J]. 当代作家评论(5): 175-179. 周领顺. 2014. 译者行为批评:理论框架[M]. 北京:商务印书馆. 周晓梅. 2015. 试论中国文学译介的价值问题[J]. 小说评论(1): 78-85. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||