Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (05): 81-85.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.05.011
• Articles • Previous Articles Next Articles
REN Dongsheng, LANG Ximeng
Online:
2016-09-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
REN Dongsheng, LANG Ximeng. Significance of Research on Gladys Yang's Translation in the Vision of National Translation Program[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2016, 16(05): 81-85.
Leo Ou-fan, L. 1987.Under the Thumb of Man [N].New York Times Book Review (01-08). Shen, Congwen. 1981. The Border Town and Other Stories(trans by Gladys Yang) [M]. Beijing: Chinese Literature Press. Venuti, L. 2004. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. 上海: 上海外语教育出版社. Zhang, Jie. 1987. Leaden Wings [M]. London: Virago Press. 阿卞. 1995. 读者对《中国文学》的反应[J]. 对外大传播2(5): 50. 付文慧. 2011. 多种文化身份下戴乃迭英译活动阐释[J]. 中国翻译33(6): 16-20. 耿强. 2013. “熊猫丛书”英译本的跨文化传播[J]. 中国翻译35(2): 83-88, 94. 古华. 2008. 芙蓉镇[M]. 北京:人民文学出版社. 胡庚申. 2013.生态翻译学:建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆. 胡庚申. 2014. 从“译者中心”到“译者责任”[J]. 中国翻译36(1): 29-35. 胡锦光、刘飞宇. 2000. 论国家行为的判断标准及范围[J]. 中国人民大学学报14(1): 83-87. 任东升、高玉霞. 2015. 试论国家翻译实践[J]. 中国外语12(3): 92-97,103. 沈从文. 1982. 散文选译(序)[J]. 读书 4(1): 112-118. 沈从文. 2001. 沈从文小说[M]. 杭州: 浙江文艺出版社. 徐敏慧. 2010. 沈从文小说英译述评[J]. 外语教学与研究44(3): 220-225. 杨宪益. 2001. 漏船载酒忆当年[M]. 北京: 北京十月文艺出版社. 杨宪益. 2003a. 此情可待成追忆——记戴乃迭生前二三事[J]. 对外大传播10(1): 27-29. 杨宪益. 2003b. 我有两个祖国——戴乃迭和她的世界[C]. 桂林:广西师范大学出版社. 张爱玲. 1995. 论女性语言的特点及其文化内涵[J]. 外国语18(1): 73-77. 张洁. 1984. 沉重的翅膀[M]. 北京:人民文学出版社. 周东元、亓文公. 1999. 中国外文局五十年史料选编(1)[M]. 北京:新星出版社. 周领顺. 2010a. 译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一)[J]. 外语教学31(1): 93-97. 周领顺. 2010b. “求真—务实”译者行为评价模式的辩证性——译者行为研究(其四)[J]. 外语教学 17(2): 70-76. 周领顺. 2012.译者行为批评:翻译批评新聚焦——译者行为研究(其十)[J]. 外语教学33(3): 90-95. 周晓风. 2003. 当代意识形态与新中国文艺政策 [J]. 文艺研究25(2): 31-38. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||