Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (05): 101-107.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.05.014
Previous Articles Next Articles
WU Jianguo, TANG Wenxin
Published:
2020-07-25
CLC Number:
WU Jianguo, TANG Wenxin. Analyzing Intertextual Startegies in Subtitling: A Case Study of The Grandmaster[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018, 18(05): 101-107.
Bhatia, V. K. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View [M]. London: Continuum International. Bhatia, V. K. 2010. Interdiscursivity in professional communication [J]. Discourse & Communication 21 (1): 32-50. Bromley, C. M. 2014. Brave New Forms: Adaptation, Remediation, and Intertextuality in the Multimodal World of Hugo Cabret [D]. Ypsilanti: Eastern Michigan University. Chuang, Y. 2006. Studying subtitle translation from a multi-modal approach [J]. Babel 52 (4): 372-383. Dusi, N. M. 2014. Don Quixote, intermediality and remix: Translational shifts in the semiotics of culture [J]. International Journal of Cultural Studies 18 (1): 119-134. Fairclough, N. 1992. Discourse and Social Change [M]. Cambridge: Polity Press. Federici, E. 2007. The translator’s intertextual baggage [J]. Forum for Modern Language Studies 43(2): 147-160. García, A. & E. María. 2001. Dwelling in marble halls: A relevance-theoretic approach to intertextuality in translation [J]. Revista Alicantina De Estudios Ingleses 14: 7-19. Hatim, B. & I. Mason. 1990. Discourse and the Translator [M]. London: Longman. Hermans, T. 2003. Translation, equivalence and intertextuality [J]. Wasafiri 40 (18): 39-41. Jakobson, R. 1959. On linguistic aspects of translation [A]. In R. Brower (ed.). On Translation [C]. Cambridge: Harvard University Press. 232-239. Kress, G & T. van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse [M]. London: Edward Arnold. Kristeva, J. 1969. Semeiotikè: Recherches pour une Sémanalyse[M]. Paris: Seuil. Ross, A. 1998. Language of Humor [M]. London: Routledge. Royce, T. 2013. Analysing multimodal intertextuality: An illustrative analysis [J]. Shonan English Literature Journal 8: 49-76. Venuti, L. 2009. Translation, intertextuality, interpretation [J]. Romance Studies 27 (3): 157-173. Verschueren, J. 1999. Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Arnold. 陈小燕. 2010. 从互文性角度谈美剧翻译[J]. 河南理工大学学报 (4): 212-215. 陈亚明. 2008. 《赤壁》英文字幕言说中国文化的策略[J]. 电影文学 19: 81-82. 杜慧、李延林. 2013. 霍译《红楼梦》人名翻译的动态顺应模式初探[J]. 现代语文 (2): 145-147. 李勇忠、陈慧珍. 2014. 多模态视阈下互话语“越界”——以汽车尾部标语为例[J]. 江西理工大学学报 (6): 76-80. 李运兴. 2001. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译 (4): 38-40. 罗选民. 1990. 话语层翻译标准初探[J]. 中国翻译 (2): 2-8. 武建国. 2010. 当代汉语公共话语中的篇际互文性研究[M]. 上海:上海外语教育出版社. 武建国. 2012a. 篇际互文性在当代公共话语中的语用功能[J]. 外语教学 (2): 18-21, 26. 武建国. 2012b. 篇际互文性研究述评[J]. 外语与外语教学 (2): 17-22. 武建国、刘蓉. 2012. 篇际互文性的语用分析模式[J]. 外语学刊 (1): 74-78. 武建国、秦秀白. 2006. 篇际互文性的顺应性分析[J]. 外语学刊 (5): 32-36. 杨衍松. 1994. 互文性与翻译[J]. 中国翻译 (4): 10-13. 张群. 2012.《让子弹飞》英文字幕翻译中的互文策略[J]. 电影文学 15: 158-159. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[5] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[6] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[7] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[8] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[9] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[10] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[11] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[12] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[13] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[14] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[15] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||