Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (05): 43-49.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.05.007
Previous Articles Next Articles
HUANG Jianxiang
Published:
2020-07-25
CLC Number:
HUANG Jianxiang. The Reception and Research of Genji Monogatari in China[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018, 18(05): 43-49.
陈东生. 1995. 紫式部与其《源氏物语》[J]. 日语学习与研究(2): 40-43. 大野晋. 1987. 如何阅读《源氏物语》——对未经论证的“武田说”的再评价(郑料译)[J]. 日语学习与研究(2):38-41. 丁莉. 2009. 权威、大和魂与血乳交融——平安朝物语作品中的“唐意识”与“和意识”[J]. 日语学习与研究(2):30-37. 丁莉. 2014. 《源氏物语》中的亚洲叙述:唐土、高丽与大和[J]. 外国文学评论(3):58-70. 丰子恺. 1980/1983. 源氏物语[M]. 北京:人民文学出版社. 高文汉. 1991. 试析中国古代文学对《源氏物语》的影响[J]. 日语学习与研究(1):56-61. 郭存爱. 1983. 紫式部和《源氏物语》[J]. 日语学习与研究(2):47-52. 何寅、裴依近. 1985. 白居易和《源氏物语》[J]. 中国比较文学(1):44-58. 胡稹、洪晨晖. 2015. 紫式部笔下的“汉学”和“大和魂”[J]. 日语学习与研究(4):95-102. 今井源卫. 2003. 紫式部生涯[M]. 东京:笠间书院. 李光泽. 2008. 《源氏物语》在中国的译介、研究现状[J]. 内蒙古民族大学学报(社科版)(2):31-34. 林文月. 1979. 源氏物语[M]. 台北:台湾中外文学月刊社. 刘金举. 2016. 作为“国家认同”工具而被经典化的《源氏物语》与“物哀”[J]. 外国文学评论(3):127-140. 潘金生. 1988. 《源氏物语》第一卷“桐壶”三节[J]. 日语学习与研究(2):51-56. 田边圣子. 2008. 新源氏物语(彭飞译)[M]. 上海:上海译文出版社. 清水好子. 1973. 紫式部[M]. 东京:岩波书店. 裘珍. 1986. 《源氏物语》与日本文化——浅谈《源氏物语》的几处译文[J]. 日语学习与研究(3):44-48. 石井公成. 2015. 大乘佛典中女性反驳男性的故事——对日本女性文学的影响(霍君译)[J]. 日语学习与研究(2):20-26. 陶力. 1994. 紫式部和她的《源氏物语》[M]. 北京:北京语言学院出版社. 丸山きよ子.1964.源氏物语与白氏文集[M].东京:东京女子大学学会. 王华、李庆祥. 2008. 《源氏物语》末摘花人物形象新解——以非语言交际因素为视点[J]. 解放军外国语学院学报(5):116-120. 王向远. 1990. “物哀”与《源氏物语》的审美理想[J]. 日语学习与研究(1):50-51, 72. 吴志虹. 2008. 《源氏物语》的语言艺术——なさけ[J]. 日语学习与研究(2):73-77. 新间一美.1979.关于源氏物语的结尾——长恨歌与李夫人[J]. 国语国文(3):18-31. 肖小丽. 2006. 《源氏物语》中兄弟姐妹关系名称体系特征[J]. 日语学习与研究(4):89-93. 熊仁芳. 2005. 关于《源氏物语》的词义研究——以“ほのか”和“かすか”为例[J]. 日语学习与研究(2):19-23. 姚继中. 2000. 于破灭中寻觅自我——《源氏物语》主题思想论[J]. 外国文学评论(1):119-124. 姚继中. 2002. 《源氏物语》研究在中国——研究状况与方法论[J]. 四川外语学院学报(3):24-28. 姚继中. 2004a. 《源氏物语》的爱情审美与辩证——析光源氏人物性格[J]. 外国文学(5):92-97. 姚继中. 2004b. 《源氏物语》与中国传统文化[M]. 北京:中央编译出版社. 姚继中. 2015. 论《源氏物语》翻译验证研究——以紫式部原创和歌翻译为例[J]. 外国语文(1):112-119. 叶琳. 2000. 《源氏物语》、《红楼梦》女性形象之比较[J]. 日语学习与研究(3):49-53. 叶渭渠、唐月梅. 1997. 中国文学与《源氏物语》——以白氏及其《长恨歌》的影响为中心[J]. 中国比较文学(3):53-63. 叶渭渠、唐月梅. 2014. 源氏物语[M]. 北京:作家出版社. 张龙妹. 1993. 试论《源氏物语》的主题[J]. 日语学习与研究(2):47-52. 张龙妹. 2007. 《源氏物语》〈桐壶〉卷与《长恨歌传》的影响关系[J]. 日语学习与研究(4):65-69. 张龙妹. 2012. 平安物语文学中的古琴[J]. 日语学习与研究(6):1-6. 张哲俊. 2002. 中日长篇小说的早熟与晚出——以《源氏物语》与《三国演义》为中心[J]. 外国文学评论(4):111-117. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[5] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[6] | GONG Gang, ZHAO Jiao. The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 445(1): 102-110. |
[7] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[8] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[9] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[10] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[11] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[12] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[13] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[14] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[15] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||