Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (04): 48-52.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.04.011
Previous Articles Next Articles
YANG Guizhang, ZENG Lisha
Online:
2014-04-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
YANG Guizhang, ZENG Lisha. On English Translation of Ci Poetry in Light of “Parameter Theory”: A “Beauty in Sense” Interpretation of Jiangchengzi[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2014, 14(04): 48-52.
Hoey, M. 1983. On the Surface of Discourse [M]. London: George Allen & Unwin. Xu, Y. 1994. Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry [M]. Beijing: New World Press. 黄国文.2007.翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学分析[M].上海:上海外语教育出版社. 姜丹丹.2012.诗歌翻译中“三化”理论的应用——以《江城子·悼亡妻》两种英译文为例[J].长江大学学报(社会科学版)(4):108-09. 郦青.2005.《一剪梅》英译的互文性对比解读[J].修辞学习(3):40-42. 刘军平.2002.新译唐诗英韵百首[M].北京:中华书局. 刘勰.2003.文心雕龙[M].北京:外语教学与研究出版社. 聂鑫森(今译).2006.宋词[M].北京:外文出版社. 钱锺书.2001.管锥篇(一)[M].北京:三联书店. 夏征农、陈至立.2010.辞海[Z].上海:上海辞书出版社. 许渊冲、许明.2007.宋词三百首鉴赏(汉英对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司. 宇文所安.2002.中国文论:英译与评论[M].上海:上海社会科学院出版社. 杨贵章.2012.古汉诗“啼”之英译阐释视角——主题与主题倾向关联性融合的统摄性[J].暨南学报(8):128-33. 杨宪益、戴乃迭.2006.宋词[M].北京:外文出版社. 曾利沙.2001.小议翻译操作中的“多度视域”——兼对第十二届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文的几点商榷意见[J].中国翻译(2):40-43. 曾利沙.2002a.论“操作视域”与“参数因子”——兼论翻译学理论范畴——“文本特征论”的研究[J].现代外语(2):154-64. 曾利沙.2002b.关于翻译操作的“多度视域”研究——兼论译学系统理论研究的范畴化与概念化[J].四川外语学院学报(4):99-102. 曾利沙.2006.古典诗词互文性解读的“阈限”问题——兼论文本(翻译)阐释的主题与主题倾向关联性语境融合[J].修辞学习(1):65-67. 曾利沙.2007.主题与主题倾向关联下的概念语义生成机制——也谈语篇翻译意识与TEM8语段翻译教学[J].外语教学(3):83-87. 曾利沙.2010.论古汉语诗词英译批评本体论意义阐释框架——社会文化语境关联下的主题与主题倾向性融合[J].外语教学(2):88-92. 曾利沙.2011a.从语境参数论看范畴概念“活动”英译的实与虚——兼论应用翻译研究的经验模块与理论模块的建构[J].上海翻译(2):1-6. 曾利沙.2011b.基于语境参数观的概念语义嬗变认知机制研究——兼论商务时文教学理论与方法[J].外语教学(6):6-10. 曾利沙.2012.论应用翻译学理论范畴体系整合与拓展的逻辑基础[J].上海翻译(4):1-6.. 曾利沙.2013.体验-建构融通式教学模式探索——本科笔译教学创新实验报告[J].外语界(1):62-71. 张恩华.2012.试析典籍诗词英译风格之保持——以苏轼《江城子》下阕为例[J].兰州教育学院学报(2):130-31. |
[1] | Shihong DU, Yu WANG. Reflections upon Reductionism and Holism in Eco-translatology [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | ZHAN Jun. The Framework and the Componential Elements of of Business English Descipline [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | CHEN Xinren. A Note on the Internationalization of Research Outputs by Scholars in the Field of Foreign Studies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | LI Chao, WANG Shouhong. Translation as a Way of Interpretation [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 119-128. |
[5] | ZHU Bo. On Translation for Strategic Communication——A Case Study of "China Keywords Project" [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2020, 446(2): 111-118. |
[6] | PENG Wenqing, WANG Jinbo. Inheritance or Plagiarism: A Case Study of Cheung Yik-man's Partial Translation of San Guo Yan Yi [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 98-110. |
[7] | FENG Quangong, GU Tao. On Translation Landscape in Tourist Areas: Exemplified by the West Lake Scenic Area in Hangzhou [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(06): 83-97. |
[8] | Sakai Hirobumi. Scattered Recollections of the Japanese Translation of September's Fable and Others [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 85-95. |
[9] | CHU Dongwei. Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 96-105. |
[10] | ZHOU Yuanhang. An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(05): 106-117. |
[11] | DENG Lingyun, YU Huan. A Comparative Study and Its Implications of Translation Quality Requirements in China and Foreign Countries [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 115-123. |
[12] | KONG Lingcui, LIU Qinli. A Summary and Analysis of the Translation of Chinese Agricultural Classics [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(04): 106-114. |
[13] | YAN Jinglan, YU Sunwen. A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 114-121. |
[14] | HUANG Yi. A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(03): 122-128. |
[15] | WANG Xiaoli, LU Qiuzhen. On English Translation of the Character Image from a Perspective of Foregrounding: A Case Study of Hu Yuyin in A Small Town Called Hibiscus [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2019, 19(02): 105-115. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||