Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2016, Vol. 16 ›› Issue (01): 78-83.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2016.01.011
• Articles • Previous Articles Next Articles
Online:
2016-01-28
Published:
2020-07-25
CLC Number:
Bassnett, S. & A. Lefevere. 2001. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. Lefevere, A. 2004. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. Milburn, O. 2014. Decoded: A Novel [M]. London: Penguin Group. Munday, J. 2012. Introducing Translation Studies [M]. London: Routledge. 傅敏.2010.傅雷谈艺录[M].北京:生活·读书·新知三联书店. 葛浩文. 2014. 作者与译者:交相发明又不无脆弱的关系——在常熟理工学院“东吴讲堂”上的讲演[J].东吴学术(3):32-38. 黄友义. 2009.翻译是桥梁也可能是屏障[N].人民日报(11-17):11. 季进. 2008. 当代文学:评论与翻译——王德威访谈录[J].当代作家评论(5):68-78. 麦家.2009.麦家文集:解密[M].杭州:浙江文艺出版社. 钱钟书.1981.林纾的翻译[M].北京:商务印书馆. 童明. 2013.“创作是父性的,翻译是母性的”:木心《魏玛早春》译后[J].中国翻译(1):117-23. 汪庆华. 2015.传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择——以《红楼梦》英译为例[J].外语教学(3):100- 4. 吴赟、顾忆青. 2012.困境与出路:中国当代文学译介探讨[J].中国外语(5):90-95. 谢天振.1999.译介学[M].上海:上海外语教育出版社. 许钧、穆雷.2009.翻译学概论[M].北京:译林出版社. 许钧. 2015.译入与译出:困惑、问题与思考[J].中国图书评论(4):111-7. 许渊冲.1999.再创作与翻译风格[J].解放军外国语学院学报(3):72-76. 叶子南. 2012. 翻译还是释义——再谈文学翻译[J].中国翻译(1):113-6. 乐黛云. 2007. 比较文学研究的现状和前瞻[J].兰州大学学报(社会科学版)(6):1-13. 朱振武. 2012. 文学翻译的良心与操守[N].解放日报(04-22):8. 朱振武、唐春蕾. 2015.走出国门的鲁迅与中国文学走出国门[J].外国语文(5):108-15. 朱振武. 2015.他乡的归化与异化[J].外国文艺(4):5-16. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||