PENG Chuqiu, TAO Youlan. Establishing the Corpus-based China's “Law Terminology Community”-Taking translating “调解” as an Example[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2017, 17(01): 42-50.
Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis [M]. Philadelphia: J. Benjamin. Walker, D.2003.牛津法律大辞典(李双元等译)[Z].北京:法律出版社. Pantel, P. & D. Lin. 2001. A Statistical Corpus-Based Term Extractor [M]. Canadian Conference on AI. Sarcevic, S. 1989. Conceptual dictionaries for translation in the field of law [J]. International Journal of Lexicography (4): 277-293. Sarcevic, S. 1997. New Approach to Legal Translation [M]. The Hague: Kluwer Law International. 岑咏华、韩哲、季培培.2008. 基于隐马尔科夫模型的中文术语识别研究[J].现代图书情报技术(12):51-58. 陈文玲.2004.试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J].山东外语教学(4):98-101. 陈飏.2010.日本家事调停制度研究[J].河北法学28(1):165-172. 杜金榜、潘庆云.1997.跨世纪的中国法律语言[M].上海:华东理工大学出版社. 杜金榜、张福、袁亮.2004.中国法律法规英译的问题和解决[J].中国翻译(3):72-76. 洪冬英.2007.当代中国调解制度的变迁研究——以法院调解和人民调解为中心[D].上海:华东政法学院. 洪梅.2008.近30年中医名词术语英译标准化的历程[D].北京:中国中医科学院. 蒋婷、杨炳钧.2013.基于平行语料库的中国立法语篇情态操作语的英译探析[J].外国语36(3):86-93. 李瑞林.2011.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译(01):46-51. 强世功.2001.调解、法制与现代性:中国调解制度研究[M].北京:中国法制出版社. 屈文生.2013.从词典出发——法律术语译名统一与规范化的翻译史研究[M].上海:上海人民出版社. 申寅哲.2011.民事调解书研究[D].重庆:西南政法大学. 宋雷.2004.英汉法律用语大辞典[Z].北京:法律出版社. 王华树.2013.浅议实践中的术语管理[J].中国科技术语(2):11-14. 王华树、张政.2014.翻译项目中的术语管理研究[J].上海翻译(4):64-69. 王少爽.2012.译者术语能力探索[D].天津:南开大学. 夏登峻.2008.英汉法律词典[Z].北京:法律出版社. 肖时龙.1996.试论行政机关的居间裁决及其可诉性[J].法学评论(6):63-66. 徐嵩龄.2010.如何提高我国术语翻译的准确性[J].中国科技术语(2):36-42. 薛波.1995.汉英法律词典[Z].北京:外文出版社. 张文静、梁颖红.2008.术语抽取技术研究[J].信息技术(3):6-9. 曾宪义.2009.关于中国传统调解制度的若干问题研究[J].中国法学(4):34-46. 郑述谱.2006.从术语学角度说“进化”及其泛化[J].求是学刊(4):23-26.